Курсовой проект по теории и практике перевода “Перевод аббревиатур”

Территория рекламы

БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ

Кафедра английского языка гуманитарных специальностей

КУРСОВОЙ ПРОЕКТ

по теории и практике перевода

“Перевод аббревиатур”

Беглиева Бекнияза Беглиевичастудента 4 курса отделениямеждународных отношений

Научный руководитель

кандидат филологических наук

доцент Мосунова Н.И.

Минск, 2015

СОДЕРЖАНИЕ

Введение3

Глава 1. Теоретическая часть 5

1.1. Характеристика и виды аббревиатур 5

1.2. Способы перевода аббревиатур……………………………………….7

Глава 2. Практическая часть 16

Глава 3.Исследовательская часть 21

3.1. Переводческий комментарий 22

Заключение 23

Список использованных источников 24

Список использованных словарей 25

Приложение 1. Глоссарий 26

Приложение 2. Оригинал текста для перевода 27

Введение

Одним из сложнейших и многогранных видов деятельности человека является перевод. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки.[1] Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. К тому же на сегодняшний день не существует единого способа перевода аббревиатур. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание. [1]

Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др.

Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов.

Цель работы – изучить способы передачи аббревиатур на иностранный язык.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1. Изучить теоретические положения перевода аббревиатур;

2. Перевод оригинальных английских текстов на русский язык, содержащих значительное количество аббревиатур;

3. Анализ передачи аббревиатур.

Основным методом исследования в данной работе послужил контекстуальный метод.

Глава 1. Теоретическая часть.

Характеристика и виды аббревиатур

Аббревиатура – сокращение, которое произносится по буквам, например: СП (совместное предприятие) – Joint Venture.

Главной задачей аббревиатур является экономия речи и письменного текста. Когда мы произносим аббревиатуру, по времени звучания она примерно в пять раз короче понятия, которое ей соответствует, при написании же экономия времени еще более впечатляюща. Преимущества такого вида сокращения хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседнику и его переводчику.

Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении широко известных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть серьезные вопросы. К примеру, ECAC – European Civil Aviation Conference – Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе – как указано в словаре – «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски – «ИКАК»? Или AIC – Aeronautical Information Circular – Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) - это все-таки «АИЦ» или «АИК», как его часто произносят переводчики? Скорее всего, и в первом и во втором примере большее право на жизнь имеют первые варианты – ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они правильные.[2]

Существуют аббревиатуры, перевод которых не вызывает трудностей, поскольку их эквиваленты одинаково распространены как в русском, так и английском языках, например: VAT (value-added tax) - НДС или аббревиатуры для обозначения форм собственности.

Даже если переводчику не знакома распространенная аббревиатура, он всегда может посмотреть ее значение в переводных англо-русских и русско-английских словарях аббревиатур и сокращений. Однако, несмотря на множество ресурсов для поиска значений аббревиатур, их перевод все же остается одной из актуальных переводческих проблем.

Сложности могут быть вызваны тем, что большое количество аббревиатур омонимичны. Зачастую одинаковое буквенное сочетание может быть расшифровано более чем двумя способами. Например, у аббревиатуры CAT есть такие значения:

1) computer-assisted trading (компьютеризованная торговля товарами)

2) corrective action team (группа, вносящая изменения)

3) capital acquisitions tax (налог на приобретение капитала)

4) customer activated terminal (терминал, активируемый клиентом)

Можно подумать, что правильный перевод легко выбрать в зависимости от контекста, однако помимо этих значений из разных областей, у САТ есть еще несколько из компьютерной тематики.

Сложности также может вызвать тот факт, что не все значения аббревиатур зафиксированы в словаре. Кроме того, в тексте может быть употреблена авторская или окказиональная аббревиатура, то есть такая, которую автор создал сам и использует только в конкретном тексте во избежание повторения одного и того же словосочетания. Именно такие авторские сокращения и омонимичность аббревиатур затрудняют их перевод.

Обычно выделяют 5 видов аббревиатур:

1. Инициальная аббревиатура – слово, образованное из заглавий исходных букв либо из исходных звуков слов, входящих в начальное словосочетание. (К примеру: АСУ – автоматизированная система управления, ЯОД – язык описания данных). В свою очередь, этот вид аббревиатур подразделяется на 3 подвида:

Аббревиатура буквенная – аббревиатура, составленная из алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание. К примеру: РФ (эр-эф) (Российская Федерация), КГБ (ка-гэ-бэ) (Комитет государственной безопасности).

Аббревиатура звуковая (акроним) – аббревиатура, образованная из начальных букв слов исходного словосочетания. К примеру: ВУЗ (Высшее учебное заведение).

Аббревиатура буквенно-звуковая – аббревиатура, которая образована частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания. К примеру: ЦДСА (цэ-дэ-са) (Центральный дом советской армии).

Рекурсивная аббревиатура – аббревиатура, расшифровка которой включает ее саму. Например, GNU (GNU’s Not Unix), ALT (ALT Linux Team), ATTA (Агентство творческих технологий ATTA).

Сложносокращенные слова - это такое слово, образованное из исходных частей двух или более слов либо представляющее собой сложение начала 1-го слова с другим словом словосочетания (роддом, телесеть и т.п.).

Графическое сокращение (т.к. – потому что).

Смешанное сокращение (БелНИИДАД – Белорусский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела.)[3]

1.2. Способы перевода аббревиатур

Прежде всего, необходимо подчеркнуть, что система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и что поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «например». Из этого видно, что не следует стремиться в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением [11]. Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом — названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же — нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. registry office).[4] По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы — соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык также сокращением.

Тем не менее, переводчику необходимо знать основные способы передачи иностранных сокращений на русском языке. Сегодня выделяют следующие способы перевода:

Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением.

Например:

CAD (computer-aіded desіgn) — САПР (система автоматизированного проектирования)RCS (radar cross sectіon) — ЭПР (эффективная площадь рассеивания)AFS (automatic feed system) — САП (система автоматической погрузки)FDR (flight data recorder system) — САРПП (система автоматической регистрации параметров полета)VLSІ (very large scale іntegratіon) — СВИС (сверхвысокая интегральная схема)

При поиске эквивалентного русского сокращения, переводчик находит русский опорный источник, максимально приближенный по своему смыслу к микроконтексту сокращения, и, благодаря предметному указателю, вступлению или даже соответствующим разделам опорного источника, устанавливает наличие (или отсутствие) эквивалентного русского сокращения. В случае отсутствия русского эквивалента, переводчик передает смысл корня при помощи одного из способов, приведенных ниже.

Заимствование английского сокращения.

Этот способ применяется для передачи буквенно-чисельных сокращений, которые входят в состав различных систем обозначений или индексации, списков парков комплектующих изделий, спецификаций и т. д. Так, например, методом прямого заимствования в русский язык передаются марки летательных аппаратов (В737200, ATR42, DC854, DHC6), авиационных двигателей (RTM322, TRE33114, JT15D4), пилотажно-авиационного оборудования (AN/ARC182, LRN500, ASR360).

Передача английского сокращения методом транслитерации.

Например:

ГОМСЕЛЬМАШ — один из крупнейших производителей сельскохозяйственной техники, входящий в число лидеров мирового рынка комбайнов и других сложных сельхозмашин.ARTRAC (advanced real-tіme range control) — перспективная система управления «Артрак» с автоматическим преобразованием в режиме реального времени, получаемых при радио сопровождении сигналов.FORTRAN (formula translatіon) — процедурный алгоритмический язык «Фортран».TACAN (tactіcal aіr navіgatіon) — тактическая навигационная система «Такан».VOR (very-high-frequency omnidirectional range) — всесторонне направленный курсовой радиомаяк СВЧ-диапазона.ILS (instrument landing system) — система инструментальной посадки ИЛСLORAN (low-frequency system of radionavigation) — радионавигационная система, работающая в диапазоне низких частот ЛОРАН.

Кроме научно-технического перевода, метод транслитерации широко применяется в практике военно-политического перевода для передачи на русский язык названий военных блоков, промышленных фирм и политических организаций, которые в отличие от научно-технических транслитераций обычно пишутся заглавными буквами без кавычек (например: НАСА, НАТО и т. д.). Без кавычек и прописных букв пишутся множество ассимилированных терминов, в свое время заимствованных из английского языка, методом транслитерации (такие, как лазер, мазер, радар и т. д.). Передача английского сокращения методом транслитерации не применяется в том случае, если русский вариант сокращения ассоциируется с каким-либо русским словом, у которого есть собственный смысл, например: ARAB (active radar augmenter beacon) — маяк активного усилителя-ответчикаDISC (defense industrial supply center) — центр промышленной поддержки оборонных сооруженийATLAS (air traffic land and air study) — центр подготовки пилотов к полетам в условиях активного воздушного движения

Передача английского сокращения методом транскрипции.

Например:

EAGLE (elevatіon angle guіdance landіng equіpment) —  HYPERLINK "https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%B0" \o "Глиссада" глиссадный посадочный радиомаяк «Игл» с управлением угла места.APHAZ (aircraft proximity hazards assessment panel) — приборы оценки возможного риска АФАЗ.Очевидно, что в этом случае передается не буквенный состав английского сокращения, а его произношение, которое сбегается с созвучным словом, у которого есть собственное значение (англ. eagle — орёл).

Описательный перевод английского сокращения.

Этот способ передачи английского сокращения обычно сводится к переводу корня сокращения с учетом его микроконтекста. Способ используется в тех случаях, когда использование описанных выше методов представляется сложным или невозможным, что часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений. Описательный перевод должен полностью определять техническую сущность корня, например:

WІDE (wіde-angle infіnіty dіsplay equіpment) — предназначенная для наземных тренажеров, широкоугольная система предоставления визуальной информации про воздушную обстановку, которая передается с ЭВМ.

Создание нового русского сокращения.

Этот способ может быть рекомендован только в тех случаях, когда переводчик работает в тесном контакте со специалистами в соответствующей области. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда есть достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи сокращения и оно должно быть одобрено специалистами.

Из-за быстрых темпов, которыми создаются новые термины-сокращения в технической сфере, перед переводчиком возникает проблема перевода аббревиатур, отсутствующих в словарях.

Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением предполагает наличие ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица. В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ. и нем. USSR.; англ. UNO соответствует рус. ООН; или по другой модели: рус. СЭВ в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance).

Этот способ применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m - meter, рус. м -метр)[19]. При всей кажущейся простоте этого способа он таит в себе некоторые опасности. Поскольку многие названия физических величин и единиц измерения созданы с помощью интернациональных корней, при передаче возможны ошибки (англ. сокращение mmf - micro microfarads переводится на рус. не ммф, а пФ - пикофарады). При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию.

Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встречаются прежде всего в терминологическом тексте, в письменной речи. Однако теперь они «все больше проникают в устную речь, причем не только в речь радио и телевидения, но и в бытовую, повседневную», а в результате — и в художественную литературу; это и привело к рассмотрению вопросов перевода сокращений в нетерминологическом и, в частности, в художественном тексте.[5]

Как общее положение, аббревиатуры, подобно терминам, и в беллетристике переводят как в терминологической литературе, и все с той же оговоркой: не всегда и не во что бы то ни стало. Но есть и ряд частных случаев.

1. Аббревиатура, как правило, однозначна, и это, как мы уже говорили, облегчает перевод. Здесь, однако, придется добавить, что вместе с тем многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или приблизительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, одинаковую графическую форму: при почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальных сокращений) даже в широком контексте такая омонимичность создает ощутимые затруднения и становится причиной переводческих ошибок. Например, русское сокращение АК обозначает 10 понятий (ССРЯ):

- авиационный компрессор;

- авиационный корпус;

- автомат Калашникова;

- автомобильный кран;

- административный комитет;

- антрацит кулак;

- армейский корпус;

- артиллерийский компас;

- артиллерия корпуса;

- астрономический календарь.

Нетрудно заметить, что даже в специальном тексте не всегда можно быть уверенным в правильном выборе сокращений — с хотя бы представленные здесь военные термины 2, 3, 7, 8 и 9. Английские и американские сокращения, составленные из инициалов М и Р в разных комбинациях (MP, М/Р, М. P., mp, т. р., тР), обозначают 28 разных понятий и в том числе целых пять видов полиции: Marine Police, Metropolitan Police (London), Military Police, Mounted Police, Municipal Police.[5]

2.И еще одно неудобство, связанное с совпадением обозначений: немало понятий сокращено по-разному — своеобразная синонимия: IS и I. S. — Intelligence Service = «разведывательная служба» (Англия) и Internationale Socialiste - «Социалистический интернационал»; разделительные точки больше характерны для французских аббревиатур. Не менее коварной может оказаться межъязы - ковая омонимия сокращений, в особенности, когда ИЯ и ПЯ пользуются одним алфавитом— «гипноз подлинника». Например, рус. ДСК может означать «дачно-строительный кооператив», «дом санитарной культуры» и «домостроительный комбинат». Совпадения между английскими и французскими сокращениями еще более часты, а если учесть массовое проникновение английских аббревиатур во французский, как, вероятно, и в другие западные языки, то опасность переводческих ляпсусов окажется еще серьезней.

3.Как правило, аббревиатура является носителем только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «привнесенное» значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии — при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова (СУП = «санитарное управление» и «суп» — жидкое кушанье), либо омногозначности — когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь.

С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как потенциальный источник ошибок и как сложную переводческую задачу в тех случаях, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представляющий собой игру слов.

Можно привести несколько примеров таких аббревиатур-каламбуров, заимствованных у В. А. Ицковича и В. В. Борисова: рус. АИСТ — автоматическая информационная станция, АМУР — автоматическая машина

управления и регулирования, АСТМА — астатический миллиамперметр, ОЛЯ — Отделение литературы и языка (АН СССР), МАРС — машина автоматической регистрации и сигнализации; англ. IDIOT — Instrumentation Digital Online Transcriber, WASP —Women's Airforce Service Pilots (Женская вспомогательная летная служба военно-воздушных сил), англ. WASP = «oca»: летит и жалит; MANIAC — Mechanical and numerical integrator and calculator и т. д,Любопытна преднамеренно созданная пара: CAT (омоним англ., «кошка») и MOUSE (омоним англ., «мышь»), причем назначение кошки — CAT (Celestial Atomic Trajectile = космическая ракета с ядерным зарядом) — уничтожать мышь — MOUSE (Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth = искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой) [6].

При случайном, непреднамеренном совпадении формы сокращения с каким-либо иным словом, перевод аббревиатуры осуществляется на общем основании, как если бы не было этой омонимии.

Но совершенно по-другому рассматривается «преднамеренность», или случайность используется автором с определенной стилистической целью, или если расшифровка «подогнана» под общеязыковое слово, т. е. оно расшифровывается, как если бы это не было сокращением, или при так называемых «шутливых расшифровках» и т. п. Все это — каламбуры, успешное перенесение которых в ПЯ — дело исключительно трудное, а порой невыполнимое. Возьмем две шутливые аббревиатуры: Как передать в переводе шутливую расшифровку ам. NASA — Never a straight answer — «никогда (не дающее) прямого ответа». В своем действительном значении «Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства» (National Aeronautics and Space Administration) в сокращении переносится без изменения во французский и немецкий языки и транскрибируется в русском и болгарском; стало быть, перевести каламбур можно, оформив шутливую фразу из четырех значащих слов, начинающихся буквами Н, А, С и А. В зависимости от конкретного случая и поставленной стилистической задачи возможны и другие решения: одно из них — просто придать расшифровке комический смысл, не соответствующий подлинному, например, «Национальная абсолютно смехотворная администрация».

Близким к каламбурному является анекдотическое объяснение одного из самых распространенных в современном мире слов-сокращений окей. Говорят, что оно обязано своим рождением орфографическому анархизму президента США Эндрю Джексона, считавшему, что плоха та орфография, которая не допускает различных написаний одного и того же слова, и вместо all correct («все правильно») писавшему "Ol-korrect", соответственно сокращая на "О. К.".

4. Иного рода решения требуются, когда автор пользуется аббревиатурой как общелексической единицей или производит от нее другие, иногда просторечные, а иногда и не существующие в языке слова. Приведем две выдержки из газетных фельетонов:

Близкие к этому случаи находим у В. В. Борисова: CAT — сокращение от caterpillar «гусеничный трактор» ассоциируется со словом «кошка»; тогда kitten — «котенок» может послужить названием «малого гусеничного трактора». И еще. От обычных, ничем не примечательных сокращений образуются... ласковые, пренебрежительные и прочие названия: от учебного самолета У-2 получились удвойка и удвашка, от истребителя И- 16 — ишак, от Ан-2, работяги-самолета, получилась Аннушка и т. д. Во всех этих случаях затруднения связаны уже не только с самим переводом, не только с подысканием подходящих по стилю замен, что уже само по себе нелегко, но и с распознаванием: ведь ни в одном словаре нет Аннушки. Нахождение полноценного стилистического покрытия зависит и от узуса — употребительности аббревиатуры, соответственно ее эквивалента на ПЯ, при определенной ситуации, и ее знакоместа читателям.

5. Иногда ставится вопрос о нулевом переводе аббревиатуры. Здесь уместно отметить характерное советское сокращение, не имеющее соответствий в других языках — им, например, театр им. К. С. Станиславского; на болгарском языке сокращение передается при помощи нулевого перевода: театр «К. С. Станиславский», причем соответствующее имя обязательно ставится в кавычки.

Сокращения, употребленные автором автоматически вследствие общепринятого узуса, не скрывающие в себе никаких подтекстов и дополнительной информации или колорита, представляли бы для читателя перевода ненужное затруднение и, на наш взгляд, во многих случаях были бы более приемлемы в расшифрованной форме.

Не мешает также иметь в виду, что сокращения «стареют», как и реалии и термины. Однако реалии и термины, устарев, сохраняются в языке, превращаясь иногда в «редкие слова» и оставаясь полнозначными элементами местного или исторического колорита, в то время как аббревиатуры выходят из употребления вообще; а если некоторые где-нибудь и употребляются, то остаются элементом своеобразной экзотики и обычно нуждаются в пояснении или расшифровке и для читателей оригинала. [7]

Глава 2. Практическая часть.

Международные организации

Международной организацией считается постоянное объединение, которое создается на основе соглашения международного характера. Целью объединения является содействие решению тех проблем, которые оговариваются в соглашении. Международные организации бывают межгосударственного характера - действующие на уровне правительств государств, и неправительственного характера. Также различают международные организации всемирного и регионального характера. Существуют еще классификации по роду деятельности, по характеру полномочий, по кругу участников, международные клубы и т. д.

Ассоциация государств Юго-Восточной Азии (АСЕАН). Это политическая, экономическая и культурная региональная межправительственная организация стран, расположенных в Юго-Восточной Азии. АСЕАН была образована 8 августа 1967 г. в Бангкоке вместе с подписанием «Декларации АСЕАН», более известной как «Бангкокская декларация». Договорное оформление АСЕАН произошло лишь в 1976 году в подписанных на острове Бали Договоре о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии и Декларации согласия АСЕАН.

Всемирная торговая организация (ВТО). Является организацией глобального значения. Основана в 1995 году. Целью является упорядочение правил международной торговли. На 2008 год в ВТО насчитывала 153 страны-участницы. Штаб-квартира находится в Женеве (Швейцария). ВТО создана на базе ГАТТ (генеральное соглашение по тарифам и торговле). Согласно уставу, ВТО может урегулировать только торгово-экономические вопросы.

Всемирный фонд дикой природы. Общественная международная организация. Основана в 1961 году. Работает во всех направлениях, которые касаются сохранения, исследования и восстановления окружающей среды. Штаб-квартира находится в Гланд (Швейцария).

Гринпис. Организация основана в 1971 году. Является независимой общественной организацией. Цель - сохранность окружающей среды, решение глобальных экологических проблем. Принципы Гринписа не позволяют принимать финансовую помощь на государственном и политическом уровне. Организация существует за счет пожертвований сторонников. Штаб-квартира в Ванкувере (Канада).

Европейский Союз (ЕС). Состоит из 28 государств членов. Организация Европейских государств, созданная в 1993 году на базе трех организаций - ЕЭС (европейское экономическое сообщество - теперь Европейское сообщество), ЕОУС (европейское объединение угля и стали - прекратила существование в 2002 году), Евратом (европейское сообщество по атомной энергетике). Это уникальная организация, которая являет собой нечто среднее между международной организацией и государством. Имеет общий рынок, общую валютную систему и т. д. Сфера деятельности касается многих направлений - экономика, политика, валюта, рынок труда и т. д.

Лига Арабских Государств (ЛАГ). Организация создана в 1945 году. Цель - объединение арабских и дружественных им государств для сотрудничества в разных сферах, в том числе и касающихся обороны. Штаб-квартира находится в Каире (Египет). В состав входит более 20 государств, в том числе и признанное не всем мировым сообществом государство Палестина.

Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца (Международный Красный Крест). Неправительственная организация. Это гуманитарное движение, объединяющее более 100 миллионов сотрудников и добровольцев по всему миру. Главная цель движения - дословно «Помогать всем страждущим без какого-либо неблагоприятного различия, способствуя тем самым установлению мира на Земле». Состоит из Международного Комитета Красного Креста (штаб-квартира в Женеве), Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца и Национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца. Организация создана на базе общества Красного Креста, известного еще с 1863 года и впоследствии переименованного в Международный Комитет Красного Креста (МККК).

Международная организация уголовной полиции (Интерпол). Действующий устав принят в 1956 году. Интерпол создана на базе международного центра регистрации преступников (1923). Деятельность организации ведется в сфере борьбы с общеуголовной преступностью (поиск пропавших ценностей, преступников, пропавших без вести людей и т. д.), она никаким образом не касается других сфер (политики, экономики, обороны и др.), хотя для расследования преступлений организация может воспользоваться сведениями об этих сферах. По количеству стран-членов Интерпол идет на втором месте после ООН - на начало 2009 года 186 государств. Штаб-квартира находится в Лионе (Франция).

Организация Исламского Сотрудничества (ОИС). Международная исламская организация. Создана в 1969 году. Цель - сотрудничество между мусульманскими государствами в различных сферах, совместное участие в деятельности на международной арене, достижение стабильного развития стран-участниц. Штаб-квартира находится в Джидде (Саудовская Аравия). На начало 2009 года в состав входило 57 государств.

Организация Объединенных Наций (ООН). Межгосударственная организация, созданная в 1945 году странами антигитлеровской коалиции. Цель организации - поддержание мира между государствами, укрепление мира, развитие и безопасность международных отношений, развитие международного сотрудничества в различных сферах. В состав ООН входят шесть главных органов (Генеральная Ассамблея, Совет Безопасности, Экономический и Социальный Совет, Секретариат, Международный Суд и Совет по Опеке). Существует множество различных структурных подразделений ООН и различных организаций, работающих под эгидой ООН в разных сферах международной деятельности. Штаб-квартира большинства основных подразделений ООН находится в Нью-Йорке (США), но есть и филиалы в разных частях мира. На 2007 год ООН насчитывала 192 государства-члена. Является самой крупной международной организацией.

Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). Существует с 1975 года. Является наиболее крупной региональной организацией мира, которая занимается вопросами безопасности. Цель - предотвращение и урегулирование конфликтов в регионе, ликвидация последствий конфликтов. На 2008 год в состав ОБСЕ объединяла 56 государств, которые находятся не только в Европе, но и в Центральной Азии и Северной Америке.

Организация Североатлантического Договора (НАТО). Является международным союзом военно-политической направленности. Создана в 1949 году по инициативе США. Основная цель - безопасность и свобода всех стран-членов в соответствии с принципами ООН, как в Северной Америке, так и в Европе. Для достижения своих целей НАТО использует военный потенциал и политическое влияние. Штаб-квартира находится в Брюсселе (Бельгия). В 2009 году в состав НАТО входило 28 государств.

Организация стран-экспортеров нефти (ОПЕК). Организация межправительственного уровня, созданная в 1960 году по инициативе Венесуэлы. Цель - контроль мировой нефтяной политики, стабилизация цен на нефть. ОПЕК устанавливает ограничения на объемы производства нефти. Штаб-квартира находится в Вене (Австрия). На 2009 год в составе ОПЕК было 12 стран.

Совет Европы (СЕ). Региональная европейская организация политической направленности. Создана в 1949 году. Цель - построение единой Европы. На начало 2009 года в составе было 48 стран. Штаб-квартира находится в Страсбурге (Франция, на границе с Германией).

Содружество Наций (Британское Содружество Наций). Официально учреждено в 1931 году. В состав входят Великобритания и почти все ее бывшие колонии и доминионы. Часть входящих в состав государств признают главой государства Королеву Великобритании. Штаб-квартира находится в Лондоне. Цель - добровольное сотрудничество во многих направлениях, основное из которых является экономическое.

Содружество Независимых Государств (СНГ). Организация создана в 1991 году бывшими республиками СССР. Основными целями являются сотрудничество в политической, экономической, экологической, гуманитарной, культурной и иных областях, в том числе создание общего экономического пространства. Постоянно действующий орган СНГ - Исполком СНГ находится в Минске (Белоруссия). Межпарламентская Ассамблея СНГ находится в Санкт-Петербурге (Россия).

Белорусские предприятия

«ГОМСЕЛЬМАШ» ХОЛДИНГ

Холдинг «Гомсельмаш» – один из крупнейших производителей сельскохозяйственной техники, входящий в число лидеров мирового рынка комбайнов и других сложных сельхозмашин.

«Гомсельмаш» сегодня – современный многопрофильный производитель, выпускающий под брендом «ПАЛЕССЕ» модельные ряды зерноуборочных и кормоуборочных комбайнов, початкоуборочные и картофелеуборочные комбайны, косилки и другую сельскохозяйственную технику.

«БЕЛКОММУНМАШ»

1 июля 1973 года в г. Минске был введен в эксплуатацию Ремонтный трамвайно-троллейбусный завод (МРТТЗ), ныне - ОАО "Управляющая компания холдинга "БЕЛКОММУНМАШ".

ОАО "Управляющая компания холдинга "БЕЛКОММУНМАШ" является государственным предприятием, учрежденным Мингорисполкомом. Уставной фонд сформирован за счет источников собственных средств, без участия государства, иностранных и прочих участников.

Наличие производственной базы и стабильного коллектива позволило предприятию одновременно с капитальным ремонтом приступить к решению качественно новой задачи - освоению производства новых троллейбусов. В настоящее время ОАО "Управляющая компания холдинга "БЕЛКОММУНМАШ" является ведущим промышленным предприятием Республики Беларусь в области производства и капитального ремонта подвижного состава городского электрического транспорта.

«Парк Высоких Технологий»

В последние несколько лет ИКТ - сектор Беларуси получил серьезную государственную поддержку и стал одним из приоритетных направлений экономики страны. В 2005 году Президент Республики Беларусь Александр Лукашенко подписал Декрет №12 "О Парке высоких технологий", созданном с целью формирования благоприятных условий для разработки в Республике Беларусь программного обеспечения, информационно-коммуникационных технологий, направленных на повышение конкурентоспособности национальной экономики.

В отличие от большинства европейских и азиатских Парков, ПВТ Беларуси – виртуальный Парк. Это означает, что правовой режим ПВТ действует на всей территории Республики Беларусь. Вы можете зарегистрироваться в качестве резидента и использовать все преимущества ПВТ независимо от того, где размещается офис вашей белорусской компании: от областного центра до небольшого населенного пункта. Это позволяет в полной мере использовать образовательный, научно-исследовательский, профессиональный и инфраструктурный потенциал всей страны.

ГЛАВА 3. Исследовательская часть

3.1. Переводческий комментарий

1. ASEAN – АСЕАН. Используется транслитерация.

2. WTO – ВТО. Используется русскоязычный эквивалент.

3. World Wildlife Fund (WWF) - Всемирный фонд дикой природы (WWF). Заимствование английского сокращения

4. GREENPEACE – ГРИНПИС. Используется транскрипция.

5. EU – ЕС. Используется русскоязычный эквивалент.

6. EEC – ЕЭС. Используется русскоязычный эквивалент.

7. ECSC – ЕОУС. Используется русскоязычный эквивалент.

8. GATT – ГАТТ. Используется транслитерация

9. Arab League – ЛАГ. Используется русскоязычный эквивалент.

10. ICRC – МККК. Используется русскоязычный эквивалент.

11. Interpol – Интерпол. Вариант транслитерации.

12. OIC – ОИС. Используется русскоязычный эквивалент.

13. UNO – ООН. Используется русскоязычный эквивалент.14. OSCE – ОБСЕ. Используется русскоязычный эквивалент.

15. NATO – НАТО. Используется транслитерация.

16. OPEC – ОПЕК. Используется транслитерация.

17. CE – СЕ. Используется русскоязычный эквивалент.

18. Commonwealth – Содружество. Используется русскоязычный эквивалент.

19. СНГ – CIS. Используется англоязычный вариант.

20. СССР – USSR. Используется англоязычный вариант.

21. ГОМСЕЛЬМАШGOMSELMASH. Используется транслитерация.

22. БЕЛКОММУНМАШ – BELKOMUNMASH. Используется транслитерация.

23. Парк Высоких Технологий (ПВТ) – Hi tech Park (HTP). Используется англоязычный эквивалент.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе выполнения данной курсовой работы были успешно реализованы поставленные цели и задачи. В частности, в теоретической части:

дано определение аббревиатурам

определены виды аббревиатур

Аббревиатура – сокращение, которое произносится по буквам, например: СП (совместное предприятие) – Joint Venture.

Обычно выделяют 5 видов аббревиатур:

Инициальная аббревиатура, которая в свою очередь подразделяется на 3 подвида: буквенную, звуковую, буквенно-звуковую.

Рекурсивная аббревиатура

Сложносокращенное слово

Графическое сокращение

Смешанное сокращение

Определены способы перевода аббревиатур:

Выделяют следующие способы перевода аббревиатур:

Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением

Заимствование английского сокращения

Передача английского сокращения методом транслитерации

Передача английского сокращения методом транскрипции.

Описательный перевод английского сокращения

Создание нового русского сокращения.

В практической и исследовательской части работы были применены полученные знания на примере перевода текстов из СМИ.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – 2-е изд. – М.: Издательство ЛКИ, 2008. – 240 с.

Волкова, Н.О.; Гераскина, Н.П.; Журавченко, К.В. Англо-русский дипломатический словарь. – М.: Русский язык, 1989. – 856 с.

Гарбовский Н.К. Теория перевода./Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.

Слепович В.С. Настольная книга переводчика. - Мн. : ТетраСистемс,2006. - 304 с. 2-е издание.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС. - 2002.- 424 с.

Караичева Т.В. Некоторые закономерности перевода английских структур с производным именем деятеля на русский язык. Тетради переводчика. – Вып. 15., – М.: Международные отношения, 1978. – 112 с.

Маслов Ю.С. Введение в языкознание: учебник для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2007.

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

Дмитриева Л.Ф. Английский для студентов. Курс перевода. 2005. - 304 с.

Оксфордский словарь выбрал слово 2014 года [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://n1.by/news/2014/11/18/609005.html.– Дата доступа: 26.04.15.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

Мультитран [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.multitran.ru. – Дата доступа: 19.03.15.

Мюллер, В. К. Англо-русский и русско-английский словарь: 40000 сл., 50000 сл. / В. К. Мюллер, С. К. Боянус. – М.: АСТ: Астрель, 2002.

Новый большой англо-русский словарь: В 3т./Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др.; Под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. – 3-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 1999. – 832с.

Пивовар, А.Г. Большой финансово-экономический словарь/Под ред. В.И. Осипова./ А.Г. Пивовар. – М. Экзамен, 2000 – 1064с.

Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило// Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://dic.academic.ru/. – Дата доступа: 02.03.15.

Concise Oxford English Dictionary. UK: Oxford university press Oxford, 2011.

Oxford dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.oxforddictionaries.com/.– Дата доступа: 15.03.15.

The Oxford English-Russian dictionary. Second Edition. – Oxford, New York:Oxford University Press, 1994.

The Oxford Russian Dictionary: russian-english, english-russian / M. Wheeler, B. Unbegaun, P. Falla. - 3-rd ed. - Oxford; New York: Oxford University Press, 2000.

Приложение 1.

Глоссарий терминов

Preservation – сохранение

Donations – пожертвования

Unification – объединение

Aegis – эгида

Branches – филиалы

lineups of grain and forage harvesters - модельные ряды зерноуборочных и кормоуборочных комбайнов

mowers – косилки

Minsk Municipal Executive Committee – МИНГОРИСПОЛКОМ

Software – программное обеспечение

Minsk Tram and Trolleybus Repair Plant – Минский Ремонтный трамвайно-троллейбусный завод.

Приложение 2.

Оригинал текста для перевода в практической части

International organizations

International organizations are the unions that are created on the basis of the agreement of an international character. The aim of the association is to promote the solution of those problems, which are stipulated in the agreement. International organizations can be inter-state - acting at the level of national governments, and non-governmental. Also the international organizations of universal and regional character are distinguished too. There are also classification by kind of activity, type of the powers, the range of participants, international clubs and so on.

Association of Southeast Asian Nations (ASEAN). This is a political, economic and cultural regional intergovernmental organization of countries located in Southeast Asia. ASEAN was established on the 8th of August, 1967 in Bangkok, with the signing of the "Declaration of ASEAN", better known as the "Bangkok Declaration". Contract registration of ASEAN was only in 1976, signed in Bali Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia and the Declaration of the ASEAN agreement.

World Trade Organization (WTO). Is an organization of global importance. It was founded in 1995. The aim is the regulation of rules of international trade. In 2008, the WTO had 153 member countries. Headquartered in Geneva (Switzerland). WTO was established on the basis of GATT (General Agreement on Tariffs and Trade). According to the statute, the WTO can only regulate trade and economic issues.

World Wildlife Fund. A public international organization. It was founded in 1961. It works in all areas which refer to conservation, research and restoration of the environment. Headquartered in Gland (Switzerland).

Greenpeace. The organization was founded in 1971. It is an independent public organization. The purpose - the preservation of the environment, the solution of global environmental problems. The organization is supported by donations of supporters. Headquartered in Vancouver (Canada).

The European Union (EU) It consists of 28 member states. The organization of European states, was established in 1993 on the basis of three organizations - the EEC (European Economic Community - now the European Community), the ECSC (European Coal and Steel Community - ceased to exist in 2002), Euratom (European Atomic Energy Community). It is a unique organization, that is a borderland between an international organization and a State. It has a common market, common currency system, and so on. D. Scope of activity concerns many areas - economics, politics, currency, labor market, and so on.

The League of Arab states - Organization was founded in 1945. The aim - unification of Arabic and friendly countries for their cooperation in various fields, including the field of defense. The headquarters is located in Cairo (Egypt). It consists of more than 20 states, including the state of Palestine, which has not been recognized by all the members of the world community.

The International Red Cross and Red Crescent Movement - Non-governmental organization. It is a humanitarian movement, uniting more than 100 million members and volunteers worldwide. The main aim of the movement - literally, "to help all those who suffer without any adverse distinction, thus contributing to the establishment of peace on Earth." It consists of the International Committee of the Red Cross (headquartered in Geneva), the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies and National Red Cross and Red Crescent Societies. The organization was founded on the basis of the Red Cross society, known since 1863, and later renamed the International Committee of the Red Cross (ICRC).

International Criminal Police Organization (Interpol). The current statute was adopted in 1956. Interpol was created on the basis of an international center for registration of criminals (1923). The organization's activity is the struggle against common crime (search for missing values, criminals, missing persons and so on.), it doesn't concern other spheres (politics, economy, defense, etc.). According to the number of member countries, Interpol is on a second place after the United Nations. Headquartered in Lyon (France).

The Organisation of Islamic Cooperation (OIC) – is an International Islamic Organization, founded in 1969. The aim - cooperation among Muslim States in various areas, the joint participation at the international arena, to achieve sustainable development of the participating countries. Headquartered in Jeddah (Saudi Arabia). At the beginning of 2009, it was composed of 57 states.

The United Nations (UN) - is an Intergovernmental organization created in 1945, by the members of the anti-Hitler coalition. The purpose of the organization - the maintenance of peace between nations, consolidation of peace, development and security of international relations, the development of international cooperation in various fields. The structure of the United Nations includes six main organs (General Assembly, Security Council, Economic and Social Council, the Secretariat, the International Court of Justice and the Trusteeship Council). There are many different UN agencies and various organizations operating under the aegis of the United Nations in various fields of international activity. The headquarters of most of the major UN agencies is located in New York (USA), but there are also branches in different parts of the world. In 2007, the UN numbered 192 Member States. It is the largest international organization.

The Organization for Security and Co-operation in Europe (OSCE) - Exists since 1975. It is the largest regional organization in the world that deals with security issues. The purpose - to prevent and resolve conflicts in the region, to eliminate the consequences of conflict. In 2008, the OSCE included 56 states, which are not situated only in Europe but also in Central Asia and North America.

The North Atlantic Treaty Organization (NATO) - It is an international alliance of military-political orientation. It was created in 1949 on the initiative of the United States. The main goal - the safety and freedom of all member countries in accordance with the principles of the United Nations, both in North America and Europe. To achieve its objectives, NATO used military capabilities and political influence. Headquartered in Brussels (Belgium). In 2009, NATO consisted of 28 states.

The Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC). Organization of the intergovernmental level, established in 1960 on the initiative of Venezuela. The purpose - control of the world oil policy, the stabilization of oil prices. OPEC sets limits on the volume of oil production. Headquartered in Vienna (Austria). In 2009, there were 12 member countries.

The Council of Europe (CoE). European regional organization of political orientation. Established in 1949. The aim - cooperation between European countries. At the beginning of 2009 was composed of 48 countries. Headquartered in Strasbourg (France, on the border with Germany).

Commonwealth of Nations (British Commonwealth). Officially established in 1931. Consisting of the United Kingdom and nearly all of its former colonies and dominions. Headquartered in London. The purpose - voluntary cooperation in many areas, the main of which is economic.

Commonwealth of Independent States (CIS). The organization was founded in 1991 by former USSR republics. The main goals are cooperation in the political, economic, environmental, humanitarian, cultural and other areas, including the creation of a common economic space. A permanent body of the CIS - CIS Executive Committee is in Minsk (Belarus). CIS Interparliamentary Assembly is located in St. Petersburg (Russia).

Belarussian enterprises

«GOMSELMASH» HOLDING

Holding "Gomselmash" is one of the largest manufacturers of agricultural machinery ranking among the world market leaders of combine harvesters and other complexes of agricultural machines.

Today "Gomselmash" is a modern multi-manufacturer producing under the brand name "PALESSE" lineups of grain and forage harvesters, ear corn and potato-picking harvesters, mowers and other agricultural machinery.

«BELKOMUNMASH»

OJSC "Holding Management Company "Belkommunmash" was implemented into operation as Minsk Tram and Trolleybus Repair Plant (MRTTZ) on the 1st of July 1973.

OJSC Holding Management Company "BELKOMMUNMASH" is the State Enterprise, established by Minsk Municipal Executive Committee. The stock was formed owing to its own resources, without participation of the State, foreign and other participants.

Industrial base and reliable personnel have allowed the Enterprise simultaneously start major repairs and solving the new issue – development of the production of new trolleybuses. At the present time, the OJSC "Holding Management Company "BELKOMMUNMASH" is the leading Production Enterprise of The Republic of Belarus in the sphere of the manufacturing and total repairs of the urban electric transport.

«High Tech Park»

In the past few years, the ICT - sector of Belarus has received strong government support and has become one of the priority areas of the economy. In 2005, President of Belarus Alexander Lukashenko signed Decree №12 "On High Technologies Park", which was created in order to create favorable conditions for the development of the software, information and communication technologies in Belarus, aimed at improving the competitiveness of the national economy.

Unlike most European and Asian Parks, HTP of Belarus is a Virtual Park. This means that the legal regime of HTP acts on the whole territory of Belarus. You can register as a resident, and use all the advantages of the HTP, no matter where the office of your Belarusian company is located: from the regional center to a small village. This allows you to use the educational, research, professional and infrastructural potential of the whole country fully.

← Предыдущая
Страница 1
Следующая →

Скачать

Аббревиатуры.docx

Аббревиатуры.docx
Размер: 55 Кб

Бесплатно Скачать

Пожаловаться на материал

Кафедра английского языка гуманитарных специальностей Характеристика и виды аббревиатур

У нас самая большая информационная база в рунете, поэтому Вы всегда можете найти походите запросы

Искать ещё по теме...

Похожие материалы:

Электрический расчет тиристорного выпрямительно-инверторного преобразователя

Курсовой проект. В процессе выполнения работы рассчитаны параметры силового трансформатора, произведен выбор вентилей, рассчитаны параметры реакторов.

Коммуникация

Общение и коммуникация. Предмет теории коммуникации. Представление о коммуникации как о процессе и структуре. Фигура коммуникатора. Аудитория коммуникации. Типы коммуникации. Массовая коммуникация. Специализированная коммуникация. Вербальные средства коммуникации. Письменная речь. Слушание в деловой коммуникации. Невербальные средства коммуникации. Роль игры в коммуникационной деятельности. Реклама в сфере “Связи с общественностью”

Теория и практика музыкального образования в Древней Греции

Древнегреческая теория воспитания - одна из первых развитых педагогических систем в истории человечества. Она основана на принципах гармоничного и всестороннего развития человека, формирования совершенной личности, как в нравственном, так и в физическом отношении.

Психология и педагогика: Личность. Конспект

Понятия личность, человек, индивид, индивидуальность и их соотношение. Свойства и индивидуально-типологические особенности личности. Личность --это человек, взятый в системе таких его психологических характеристик

"Бази даних та інформаційні системи". Методичні вказівки

МЕТОДИЧНІ ВКАЗІВКИ ДО виконання та захисту КУРСОВОЇ РОБОТИ З ДИСЦИПЛІНИ \"Бази даних та інформаційні системи\" для студентів спеціальності Інформатика

Сохранить?

Пропустить...

Введите код

Ok