Галльский язык (обзор грамматики и тексты)

Галльский язык — мёртвый кельтский язык, распространённый в Галлии до VI века, когда был окончательно вытеснен народной латынью. В широком смысле под галльским языком также понимают многочисленные диалекты различных племён, бывших в употреблении на большой территории от Пиренеев до Анатолии до распада Римской империи. С античного времени почти все кельтские племена Европы получили название "галлов". Кельтские племена, пришедшие в III в. до и. э. из Паннонии в центральную Анатолию, по традиции называются "галатами". По свидетельству римских авторов, они сохраняли свой язык ещё во II-III вв. н. э.; отмечается, что он был очень близок собственно галльским диалектам. Согласно одной из двух основных классификаций кельтских языков, галльский и ряд других мёртвых языков — кельтиберский и лепонтийский — объединяют в так называемые «континентальные кельтские языки». Другая классификация, делящая кельтские языки на Q-кельтские и P-кельтские, относит галльский ко второй ветви. Известен примерно по 800 надписей: лапидарным (на камнях), на керамических сосудах, монетах, свинцовых и цинковых пластинках. Галльские тексты найдены на территории современных Франции, Швейцарии, Италии, Германии, Бельгии. Древнейшие галльские надписи относятся к VI веку до н. э. и выполнены в Цизальпинской Галлии древнеиталийским алфавитом. Самые поздние сведения о галльском языке — упоминание нескольких носителей у Григория Турского (VI век нашей эры). Есть гипотеза о том, что в отдельных селениях в горах Юра на границе Швейцарии и Франции на галльском языке продолжали говорить до рубежа ΧΙΙ-ΧΙΙΙ веков.

Классификация

Считается, что во времена бронзового века протокельтский язык начал дробиться на несколько различных языков, включая кельтиберский и галльский. В результате экспансии кельтских племён в IV – III веках до н.э. близкородственные варианты кельтских диалектов и наречий распространились на обширном пространстве от современной Великобритании и Франции через Альпы и Паннонию в Центральной Европе до Балкан и Малой Азии. Точные данные о языковых отношениях между ними неизвестны вследствие фрагментарности археологических данных.

Варианты галльского языка в Центральной и Восточной Европе

Письменность

Алфавит Лугано использовался в Цизальпийской Галлии:

AEIKLMNOPRSTΘUVXZ алфавит Лугано не различает звонких и глухих смычных, то есть P представляет /б/ или /п/, Т для /д/ или /т/, для K /г/ или /к/. Z, вероятно, обозначает /ц/. U /у/ и V /w/ отличаются только в одной ранней надписи. Θ, видимо, обозначает /т/, X — /г/ (Лежен 1971, Солинас 1985).

Восточный греческий алфавит использовался в южной Трансальпийской Галлии:

αβγδεζηθικλμνξοπρστυχω

χ используется для [χ], θ для / TS /, ου для /u/, /ū/, /w/, η и ω как для длинных и коротких /e/, /ē/ and /o/, /ō/, тогда как ι − для коротких /i/, ει для /ī/. Сигма в восточном греческом письме выглядит как C (т. н. полулунная сигма). Использовались все греческие буквы, кроме фи и пси.

Латинский алфавит (монументальный и скоропись) использовался наиболее активно в Римской Галлии, кроме её южной части, хотя и там есть тексты с латинской орфографией:

ABCDÐEFGHIKLMNOPQRSTUVXZabcdðefghiklmnopqrstuvxz

G и K иногда использовались взаимозаменяемо (особенно после R). Ð/ð, ds и s могут представлять собой t /ts/. X, x это [χ] или /ks/. Q используется в редких случаях (e.g. Sequanni, Equos) и может быть архаизмом (сохранённым *kw) или, как в латыни, являться альтернативным написанием слога -cu- (для оригинальных /kuu/, /kou/ или /kom-u/). Ð и ð используются тут для представления так называемого taugallicum (галльской дентальной аффрикаты). В отличие от начертания для Ð, центральная чёрточка протягивается прямо посредине через начертание taugallicum и также не выглядывает за границы символа.Также показательно использование такой буквы, как iotalonga, для долгого i. Этот звук транслитерируется либо заглавной латинской «I», либо строчным «i» со знаком акута. Невыясненным до сих пор является вопрос, в какой мере с помощью греческих букв Η «эта» и Ω «омега» передавались долгие гласные ē и ō; есть основания думать, что ими, хотя бы в некоторых случаях, передавалось не особое количество, но качество обозначаемых гласных (так же, как в самом древнегреческом языке): «эта» — долгое/краткое закрытое /ẹ/ или же /i/, а «омега» — долгое/краткое закрытое /ọ/ или /u/.

Имя ARAÐÐOVNA на гробнице показывает использование т. н. taugallicum (тут буква удвоена). Музеи Courd’Or, Мец

Лингвистическая характеристика

Фонология

гласные:

краткие: a, e, i, o u

долгие ā, ē, ī, (ō), ū

полугласные: w, y

смычные:

глухие: p, t, k

звонкие: b, d, g

сонанты

носовые: m, n

плавные r, l

щелевой: s

аффриката: ts

[χ] — аллофон /k/ перед /t/.

Звуковые законы

Галльский язык относился к кельтским «P-языкам», где индоевропейское /kw/ дало /p/ (ср. mapon 'сын', ирл. mac; epon 'конь', лат. equos). Однако, хотя считается, что галльский является P-кельтским языком, некоторые надписи (например, календарь из Колиньи), возможно, показывают Q-кельтские черты.

Также :gw становится w, например, gwediūmi>uediiumi или uediiu-mi «молю, молюсь (я)» (ср. ирл. guidhim, валл. gweddi «молится»).

ПИЕds, dz даёт /ts/, пишется ð, например, *nedz-tamo>neððamon (ср. ирл. nesamh «ближайший», валл. nesaf «следующий»).

ПИЕ eu даёт ou, и впоследствии ō, например, *teutā>touta>tōta «народ, племя» (ср. ирл. tuath, валл. tud «народ»).

Также следует упомянуть о том, что, интервокальное /st/ становится аффрикатой [ts] (альвеолярный смычный + глухой альвеолярный смычный) и интервокальное /sr/ становится [ðr] и /str/ становится [þr]. Наконец, когда лабиальный или велярный смычный находится перед /t/ или /s/ оба звука сливаются во фрикативное [x].

Морфология

Имя

В галльском было 6 или 7 склоненийНаиболее надёжны сведения о склонении двух самых частотных именных основ: с тематическими -a и -o. Пустая клетка означает недостаток сведений.

Единственное число

Падеж

-a-основа

-o-основа

Именительный падеж

Epona

Maponos

Звательный падеж

Epona

Mapone

Винительный падеж

Eponin

Maponon

Родительный падеж

Eponias

Maponi

Дательный падеж

Eponai

Maponu

Творительный падеж

Eponia

Maponu

Местный падеж

Mapone

Множественное число

Падеж

-a-основа

-o-основа

Именительный падеж

Eponias

Maponi

Звательный падеж

Винительный падеж

Eponas

Maponus

Родительный падеж

Eponanon

Maponon

Дательный падеж

Eponabo

Maponobo

Творительный падеж

Maponus

Местный падеж

Данные об остальных склонениях более частичны, но в общем картина выглядит так:

падеж

ед. число

мн. число

ā-основа

o-основа

i-основа

u-основа

r-основа

ā-основа

o-основа

i-основа

u-основа

r-основа

номинатив

tōtā

mapos

vātis

dorus

brātīr

tōtas

mapoi>mapī

vātes

doroues

brāteres

вокатив

tōta

mape

vāti

doru

mapūs

аккузатив

tōtan, tōten>tōtim

mapon

vātin

*dorun

brāterem

tōtās

mapūs

vātīs

doruās

brāteras

генетив

tōtas

mapī

vātes

dorous

brāteros

tōtanom

mapon

vātion

doruon

brāteron

датив

tōtai>tōtī

mapūi>mapū

vāte

dorou

brāteri

tōtabo

mapobo

*vātibo

doruebo

brāterebo

инструменталис

tōtia

mapu

mapobi

brāterebi

локатив

mape

В некоторых случаях наблюдается историческая эволюция, например, дат. ед. числа у a-основ -āi в самых старых надписях видоизменяется: *-ăi и, наконец, -ī (как в ирл. a-основных существительных c ослабленными (слабыми) согласными: им. lámh «кисть, рука» (сравн. галльск. lāmā) и дат. láimh(< *lāmi; сравн. галльск. lāmāi> *lāmăi>lāmī). Далее, инструменталис мн. числа начал смешиваться с дат. мн. числа (дат. atrebo и matrebovs. инстр. gobedbi и suiorebe); в современных островных кельтских языках (имеются в виду гэльский и ирландский, так как в валлийском падежи утрачены) историческая форма инструменталиса полностью заместила собой исторический датив.

В o-основах галльский также нарушает закономерности — местоименное окончание в формах им. множ. -oi и род. ед. -ī вместо ожидаемых -ōs и -os, сохраняемых в кельтиберском (-oś, -o). В a-основах унаследованный род. ед. на -as засвидетельствован, но впоследствии заменился на -ias, подобно островным кельтским наречиям. Ожидаемый род. мн. на -a-om не найден, зато в тексте из Ларзака засвидетельствована форма на -anom (против кельтиберского архаического -aum).

Глагол

Глагол пока что, несмотря на заметный прогресс в изучении языка, известен хуже имени: отмечены формы презенса(тематический и атематический — см. ниже), претерита(сигматического, редуплицированного, и образуемого с помощью суффикса -u-); медиопассив характеризуется элементом -r-. Стали известы и относительные формы финитного глагола. Система глагола показывает ряд инноваций по сравнению с реконструированным общекельтским состоянием. Индоевропейский s-aoрист развился в так называемый галльский t-претерит, который сформировался путем слияния старого окончания 3-го лица ед. числа имперфекта -t- с перфектным окончанием 3-го лица ед. числа -u или -e и последующей аффиксацией со всеми формами t-претерита. Подобным же образом, s-претерит образовался путём расширения -ss (изначально также 3-го лица ед. числа) и аффиксации -it к 3-му лицу ед. числа (для различения как такового). Множественное число 3-го лица также маркируется путём добавления постпозитивного -s в прошедшем времени.

Календарь из Колиньи

Месяц Samonios

Свинцовая пластинка с самой крупной галльской надписью из Л’Оспитале-дю-Ларзак, хранящаяся в музее города Мийо

Спряжение глагола в галльском до сих пор известно не очень хорошо, несмотря на находки крупных текстов в 1974—1997 годах. По-видимому, в галльском, подобно, например, древнегреческому, сохранились индоевропейские глаголы на -mi (атематические) и на -o (тематические). Галльский обладал 5 наклонениями: действительным, сослагательным, желательным, повелительным, а кроме того неопределённой формой (в виде глагольного имени) и, по меньшей мере, 3 временами: настоящим, будущим и претеритом — особенности формирования которого указаны выше. Кристофер Гвинн перечислил ряд сохранившихся глагольных форм галльского в виде списка.

Числительные

Порядковые числительные с граффити Ля Грофесанк:

cintus, cintuxos (валл.cynt«before», cyntaf «первый», брет.kent«спереди», др.-ирл.céta, ирл.céad«первый»)

allos (валл. ail, брет. eil, др.-ирл. aile«другой, второй», ирл. eile)

tritios (валл. trydydd, брет. trede, др.-ирл. treide, ирл. treas)

petuarios (валл. pedwerydd, брет. pevare, др.-ирл. cethramad)

pinpetos (валл. pumed, брет. pempet, др.-ирл. cóiced)

suexos (возможно, написанное с ошибкой suextos; валл. chweched, брет. c’hwec’hved, др.-ирл. seissed)

sextametos (валл. saithfed, брет. seizhved, др.-ирл. sechtmad)

oxtumetos (валл. wythfed, брет. eizhved, др.-ирл. ochtmad)

nametos (валл. nawfed, брет. naved, др.-ирл. nómad)

decametos, decometos (валл. degfed, брет. degvet, др.-ирл. dechmad, кельтибер.dekametam)

Влияние на французский язык

Галлы традиционно считаются предками французов и бельгийских валлонов(белги), и до возникновения научного сравнительно-исторического языкознания иногда даже утверждалось («Грамматика Пор-Рояля»), что французский язык — потомок галльского, а сходство с латынью объясняется заимствованиями из неё. Однако влияние галльского языка (другими словами, кельтского субстрата) на французский пока не доказано в той же мере, как очевидная явность изменений, вызванных мощным пластом влияний германских языков на разных уровнях, да и в основном корнеслове французского преобладают именно латинские корни. К галльским элементам можно отнести около 180 слов (включая диалектные), например, bec 'клюв', chêne 'дуб', остатки двадцатеричной системы счисления, например, quatre-vingts '80' ('4 x 20'). По-видимому, это связано с тем, что вымирание галльского и переход галлов на народную латынь произошли очень быстро и к моменту формирования старофранцузского языка уже закончились. Также следует иметь в виду, что латынь и галльский — что принимается всем научным сообществом — были достаточно близки друг к другу как италийский и древнекельтский языки, ряд слов отличались лишь окончаниями или грамматической формой — все это также ускоряло переход на латынь и обуславливает неясность этимологии некоторых современных французских слов, так как они могут быть как латинскими, так и кельтскими. Известно, например, что из-за понимания галлами смысла слов латыни Юлию Цезарю пришлось вести переписку на греческом, а не на латинском языке.

Сохранившиеся тексты и глоссы у античных авторов

У греческих, латинских и раннесредневековых авторов сохранилось большое количество глосс и даже небольшие обрывки фраз на галльском языке. Особо следует отметить Марцелла Эмпирика из Бордо. У него в книге о лекарствах таких текстов 10.

Галльские магические формулы Марцелла из Бурдигалы

еxcicumacrisos (для очистки, промывания глаз).

resoncohregangresso (для удаления соринки с глаза).

inmondercomarcosaxatison (при отеке глаз).

ricaricasoro (наячмень).

κυρια κυρια κασσαρια σουρωρβι (наячмень).

vigariagasaria (на ячмень).

argidammargidamsturgidam (отзубнойболи).

crisicrasi ca nerasi (приболиязычкавгорле).

heilenprosaggerivomesipollanabulietonodieniidenelilon (призакупоркегорла)

xiexucriconexucriglionalsusscrisumiovelorexugriconexugrilau (призакупоркегорла).

VitaSanctiSymphoriani, жизнеописание мученика СимфорианаОтонского (165—180), было создано около V века. Согласно мнению ряда ученых (см. ниже), в этом источнике сохранилось целое предложение на позднегалльском.

Манускрипты (по Вильгельму Мейеру):

NatenateSynforianemenientobeotodiuohocestmemoraredeitui[21]

— Cod. monac. lat. 4585

Nati nati Synforiani, mentem obeto dotiuo

— Codex de Turin D. V. 3

ПотранскрипцииРудольфаТурнейзена:

uenerabilis mater sua de muro sedula et nota illum uoce Gallica monuit dicens: «nate, nate Synforiane, mentobeto to diuo».

Текст поврежден и, как видно выше, различается в рукописяхи в таком виде встречается всего в двух манускриптах из множества вариантов «Мученичества Св. Симфориана». Данная реконструкция принадлежит кельтологуТурнейзену; её поддерживает Жозеф Монар (JosephMonard)/Примечательно, что часть фразы mentobetotodiuo, вероятно, отражает вульгарную латынь или ее влияние на галльский. По Адамсу, mentobeto было формой императива составного глагола mentehabere; отсюда произошли ст.-фр.mentevoir и прованс.mentaure.В издании Actasanctorum (Aug. IV, p. 497) эта часть жития была напечатана в более близкой к латыни форме (такой же текст присутствует в требнике, напечатанном в Вене в 1522 году):

Venerabilisautemmatersuademuronotaillumvocecommonuitdicens: «nate, nateSymphoriane, inmentehabeDeumvivum. Resumeconstantiam, fili. Timerenonpossumusmortem, quaesinedubioperducitadvitam».

Глоссы

У древнегреческих и особенно у латинских авторов, как уже говорилось, сохранились сотни галльских и (гораздо меньше) галатских глосс, от V века до н. э. до VI века нашей эры. От Плавта до Фортуната латинские тексты пестрят галльскими словами. Например, глоссы Гесихия Александрийского, кроме всего прочего, дают ценнейшую информацию о наречии галатов в Малой Азии.

ἀβράνας· Κελτοὶτοὺςκερκοπιθήκουςabránas [acc.pl.] : у кельтов, длиннохвостые обезьяны

αδες· πόδες. ἔνιοιδὲἀηδέςades [nom.-acc.pl./acc.sg.] : ноги; у некоих, несогласно (по форме считается галльским или галатским)

Ἀδριανοί· Κελτοί, οἱ παρὰτὴνἈδρίαν περίοικοιAdrianoí : кельты, обитающие близ Адриатики[ср. лат. Hadriānī]

†βαρακάκαι [leg. βράκκαι ?]· †ἅγιοιδιαφέραι† [leg. αἴγειαι διφθέραι ?], παρὰΚελτοῖςbrákkai : кожаные штаны у кельтов [ср. лат. brācae]

βαρδοί· ἀοιδοὶ παρὰ Γαλάταιςbardoí : певцы у галатов [ср. лат. bardī]

†ἔντριτον· τὸδιονίουἔμβρωμα, ὃ Γαλάται ἔμβρεκτόν φασιν†éntriton : еда … которую галаты называют émbrekton [ср. лат. imbractum ?]

ἤλεκτρος· μέταλλον χρυσίζον. φασὶδὲ αὐτὸ ἀπὸ τοῦἐντῇΚελτικῇχώρᾳἨριδανοῦ τοῦτοκομίζεσθαι τῶν αἰγείρων. τὰδάκρυα τῶνἩλιάδωνḗlektros [‘янтарь’] : металл золотистого цвета; говорят, что в стране кельтов у Эридана так называют тополи; слезы Гелиад (Илиад).

καίτρεαι· ὅπλα Ἰβηρικά· οἱδὲκυρτίαςkaítreai : оружие иберийское; у некоторых kurtías [ср. лат. caetrae ~ cētrae]

κάρνον [leg. κάρνυξ ?]· τὴνσάλπιγγα Γαλάταιkárnon или kárnyx : труба [acc.sg.] у галатов

Κελτοί· ἔθνοςἕτερον ΓαλατῶνKeltoí : иное племя галатов [ср. лат. Celtae]

κυρτίας· Κελτοὶτὰςἀσπίδαςkurtías [acc.pl.] : слово у кельтов, щиты

λειούσματα ἢ λεγούσματα· εἶδος καταφράκτου. Γαλάταιleioúsmataилиlegoúsmata : виддоспехакатафрактаугалатов

λεύγη· μέτρον τι Γαλατικόνleúgē : единицаизмеренияугалатов [ср. лат. leuga]

μαδάρεις· τὰς πλατυτέρας λόγχας τῶν κεράτων. Κελτοίmadáreis : копья (по форме) более плоские [acc.pl.] чем рога (наконечники в виде кончика рога), у кельтов [ср. лат. matarēs]

Надписи на галльском

Ещё сравнительно недавно самым крупным памятником галльского был календарь из Колиньи. Однако с 1970 года появились находки ряда хорошо сохранившихся и относительно крупных текстов, в том числе возможное заклинание на свинцовой пластинке из Ларзака, которое являет собой крупнейший сохранившийся галльский текст. Эта пластинка из свинца была найдена в 1983 году в Л’Оспитале-дю-Ларзак. Текст в латинском курсивенанесен на обе стороны двух небольших листочков свинца. Этот текст, возможно, представляет собой defixio — табличку с магическим проклятием. Текст, по предположению ряда специалистов, представляет собой магическое заклинание в отношении некой SeveraTertionicna и группы женщин (возможно, соперничавших волшебниц или друидесс), однако точное толкование текста, ввиду явных пробелов наших знаний о галльской морфологии и лексике, остается частично неясным.[29]

Галльский текст из Ларзака

(ПоR. Marichal, модифицированоM. Lejeune, L. FleuriotиP.-Y. Lambert[13].)

Табличка 1a (внутренняя сторона)

debnanombricto[mi- / -neainomanuanasanander [

nabrictomuidlaiasuidlu[ / tigontiassoadgagsonaseue[rim

tertionicnimlidssatimliciatim / eianomuoduiuodercelunget

..utonid ponc nitixsintor si[es / duscelinatia ineianon anuan[a

esi andernados brictom bano[na / flatucias paulla dona politi[us

iaia duxtir ediagias poti[ta m- / -atir paullias seuera du[xtir

ualentos dona paullius / adiega matir aiias

potita dona prim[ius / abesias

Табличка 1b

etic eiotinios co et[ic / rufina casta dona[

nonus coetic diligentir soc[ / ulationicnom aucitionim[

aterem potiti ulatucia mat[ / banonias ne incitas biontutu [ue

seuerim licinaue tertioni[cnim / eiabi tiopritom biietutu semit[

retet seuera tertionicna / ne incitas biontutus … du[

anatia nepi anda.. / ]incors onda…[

]donicon[ / ]incarata

Табличка 2a

]a senit conectos[ / ]onda bocca nene.[

]rionti onda boca ne[ / .on barnaunom ponc nit-

issintor sies eianepian / digs ne lisantim ne licia-

tim ne rodatim biont- / utu semnanom sagitiont-

ias seuerim lissatim licia- / tim anandognam acolut[

utanit andognam[ / da bocca[ / diom…[ ne[

Табличка 2b

aia […] cicena[ / nitianncobueðliðat[

iasuolsonponne / antumnos nepon

nesliciata neosuode / neiauodercos nepon

su biiontutu semn- / anom adsaxs nadoc[

suet petidsiont sies / peti sagitiontias seu-

[er]im tertiolissatim[ / ..]sanandogna […

…]ictontias.['

Приведённый ниже перевод следует переводу на французский, сделанному П.-И. Ламбером. Многие слова, однако, нечитаемы, потому перевод частичен, чему способствует ограниченное понимание галльского.

часть 1a Отправь чары этих женщин против их имён (которые) ниже, (есть) очаровывающие чары ведьм для очарования ведьм. О, Adsagsona (имя богини), обрати дважды своё внимание на Северу Tertionicna их волшебницу письмен и науз (нитей с магическим узлами), так что они будут освобождать его, вместе с проклятием против их имён, что делает заклинание группы ниже […]

часть 1, b […]этих женщинах вышеназванных, очаровавших его таким образом, что он стал беспомощным […]

часть 2а […] всякий человек, занимающий должность судьи, на какового бы они наложили заклятие, отменяющее заклятие, наложенное на сего человека; чтобы этого не могло там быть колдовством чар ведьмы письмен, ведьмы наузов (узлов на верёвочке), ведьмы дарителей, находящейся среди этих женщин, которые ищут Северу, в письменной форме ведьму, ведьму науз, иностранных […]

часть 2b это не побег от злых чар […]

Словарикк этому тексту.

Adiega [ли]

Adsagsona [богиня]

Aiia [имя]

anation (душа)

antumnos, antedubno- (ср. валл.annwn, загробный мир)

Banona [имя]

bena- / bano- : (женщина, ср. ирл.ben)

biietutu : (чтобы он был)

biontutu / biiontutu / biontutus : (чтобы они были)

bocca : (рот)

brixta / brixtom : (заклятие, откуда исп.bruxa — ведьма)

cico- : (мышца, мясо, плоть)

duo / dui : (число 2)

duxtir : (дочь)

matir : (мать)

nato / natu : (песня, поэма)

ulato- : (чиновник)

Ulatucia [ЛИ]

vid- / vissu- / vistu- : (знание / знания)

Кроме того, стали известны ещё несколько памятников, предположительно литературного характера: обломок тарелки из Лезуи большая черепица из местечка Шатобле, возможно, несущая на себе версифицированный текст, или же, по альтернативной точке зрения — брачный контракт.Однако и первая крупная надпись — заклятие на вотивной табличке из Шамальер — также имеет первостатейную важность сразу по нескольким аспектам. На маленькой свинцовой пластинке латинским алфавитом написаны 12 строк; вероятно, этот текст являлся проклятием или заклятием, упоминающим бога Mapon-. Вероятно, табличка была сделана в середине I века н. э.

andedíonuediíumídiíiuionrisun

artiumaponarueriíatin [или aritu?]

lopitessníeddicsosbrixtíaanderon [возможно, lotites?]

clucionfloronnigrínonadgarionaemilí

onpaterinclaudíonlegitumoncaelion

pelignclaudíopelignmarcionuictorinasiatí

conaddedillíeticsecouitoncnaman [или, возможно, poncnaman?]

tonc siíontío meíon ponc se sit bue

tid ollon reguccambion exsops

pissíiumí tsoc cantírtssu ison son [возможно, rissuis onson?]

bissíet luge dessummiíis luge

dessumíis luge dessumíís luxe

Галльские песни группы Eluveitie с переводом

Галльский

Английский

Русский

D'Vêritû Agâge D'Bitu

Перевод на английский (возможно, неточный)

Dro, o Dêvo, tovo anextlo,Cue ir anexto, nertos,Cue ir nertos, Skyans,Cue ir Skyans, Gothvos,Cue is Gothvos, Gothvos ar vêriânjâ,Cue is Gothvos ar vêriânjâ, y GaroCue ir Garo, grâto oljo Bewnans,Cue in grâto oljo Bewnans, Garo Dêvo:Dêvo cue ollo Dade.

Give, oh God, your protection, And with protection strength And with strength understanding And with understanding knowledge And with knowledge the knowledge Of justice, And with the knowledge of justice The love to you, And with this love the love for all creatures And with the love for all creatures,  The love of God: God and all good.

Uis Elveti

Helvetia

Uis Elveti

Ûro si tovo keitone, o brgant tovo bârgo Toge si se met snibi, stâj si borso anda Cuonos bê tû sê - immi spakto... Cuonos bê tû sê - vo tovo vidâ Venô ap tovo albeis, venô ap de bejos Venô ap oljo trâno, cu tov' oljo aunio Cuonos bê tû sê - immi spakto... Cuonos bê tû sê - vo tovo vidâ Vegro, abonâ, o aqâ, magos melb o nanto Reipatro o tovo bivûed panavo Cuonos bê tû sê - immi spakto... Cuonos bê tû sê - vo tovo vidâ Karaô tû teko têrsos Kanô ois uis an dêvo So bâdo het er ti sê Imon koimo elvetie

Green are your pasture and lordly your mountains Coverd are they with snow, proudly they stand there Beautiful you're perfected – overwhelmed I am... Beautiful you're created – by your sight I rejoice in your alps, i rejoice in your trees I rejoice in every blade of grass and in all your green Beautiful you're created – overwhelmed I am... Beautiful you're created – by your sight Grass, river and water, field, hill and valley The waterfall and your entire vivid harmony Beautiful you're created – overwhelmed I am... Beautiful you're created – overwhelmed I am... Chorus: I love you, you beautiful place And I sing a song of praise to your creator So beautiful you are formed my beloved Helvetia

Зелены твои пастбища и могущественны горы твоиПокрытые снегом, горделиво стоят ониИдеальной красотой твоей - я сокрушенВеликолепие, коим ты наполнена - под твоим присмотромЯ радуюсь на твоих пастбищах, радуюсь деревьями твоимиЯ рад каждой зеленой травинкеИдеальной красотой твоей - я сокрушенВеликолепие, коим ты наполнена - под твоим присмотромТрава, река и вода, поле, гора и долина,Водопад и твоя живая гармонияИдеальной красотой твоей - я сокрушенИдеальной красотой твоей - я сокрушенПрипев:Я люблю тебя, люблю это красивейшее местоИ я пою песню, восхваляющую твоего создателя,Ибо сотворена ты изумительноМоя любимая Гельвеция

Brictom

Sa senit conectos Onda bocca neneRionti onda boca ne onBarnaunom ponc nit Issintor sies eianepianDigs ne lisantim ne liciaNe rodatim biont utu semnanom sagitiontSeuerim lissatim liciaTim anandognam acolut utanit andognam da bocca diomine

Inside se bnanomInside se brictomIn eainom anuana sanander

Inside se bnanomInside se brictomIn eainom anuana sanander

Inside se bnanomEainom anuana sanander

Inside brictomInside bnanomInside brictomIn eainom anuana sanander!

Aia cicena nitianncobueðliðat Iasuolsonponne AntumnosNepon nesliciata neosuode Neiauodercos nepon su biiontutuSemn Anom adsaxs nadoc suet petidsiont sies peti sagitiontiasSeu erim tertio lissatim Is anandogna ictontias

Inside se bnanomInside se brictomIn eainom anuana sanander

Inside se bnanomInside se brictomIn eainom anuana sanander

Inside se bnanomInside se brictomInside se bnanomEainom anuana sanander!

Inside brictomInside bnanomInside brictomIn eainom anuana sanander!

In eainom anuana sanander

Inside se bnanomInside se brictomInside se bnanomEainom anuana sanander!

Inside brictomInside bnanomInside brictomIn eainom anuana sanander!

A Girl's Oath

na brictom uidluias uidlu tigontias so adgagsona severim tertionicnim lidssatim liciatim eíanom uoduiuoderce lunget utonid ponc nitixsintor sises duscelinatia in eíanom anuana esi andernados brictom banona flatucias paulla dona potitius iaia duxtir adiegias potitam atir paullias severa dusxtir ualentos dona paullius adiega matir aiías potita dona primus i abesias

etic epotiniosco etic ruficna casta dona nonus co etic diligenti soc ulatio nicnom aucitionim aterem potiti ulatucia mat banonias ne incitas biontutu in das mnas ueronadas brictas lissinau severim licinaue tertioni cnim eíabi tiopritom biietutu semiti ratet severa tertionicna du ne incitas biontutus anatia nepi anda ad incorsonda pilu donicon sincarata

Nata

nemnalilumi beni uelona incorobouidonelnmanbe gnilou apeni temeuelle lexsete sisueregeniatu o quprinopetame bi ssileretetamililegumi suante uelommipetamassi papissonesuireexetesilegilinna ammanbe leguisinisiaxsiou beliassu nebiti moi mot upilummixsi indore core nuana tecumisini beliassu setesue cluio u sedagisamo cele uirolonoueilobele beliassu sete regalexstumi me setingi papissone beliassusete metingise tingi beliassu seteregarise lexstumi sendi

Omnos

Immi daga uimpi geneta,lana beððos et' iouintutos.Blatus ceti, cantla carami.Aia gnata uimpi iouinca,pid in cete tu toue suoine,pid uregisi peli doniobi?Aia gnata uimpi iouinca,pid in cete tu toue suoineAia mape coime, adrete!In blatugabagli uorete,cante snon celiIui in cete!Vrit- me lindos dubnon -piseti (x2)N'immi mapos, immi drucocu.In cetobi selgin agumi,selgin blatos tou' iouintutos.Nu, uoregon, cu, uorigamos,lamman, cu, suuercin lingamos,indui uelui cantla canamos!N'immi mapos, immi drucocu.In cetobi selgin agumi.Ne moi iantus gnaton uorega,iantus drucocunos uoregon,cante toi in medie cete.Vrit- me lindos dubnon -piseti [x4]Cu allate, papon sod urege,eððiIo de iantu in cridie.VediIumi: cante moi uosta!Ne, a gnata, ne uostami, ne te carami!Nec carasumi!Boua daga uimpi geneta.Immi trouga, lana nariIas.Vrit- me lindos dubnon -piseti [x2]

Fear

Girl: I am a fair, pretty girl,Full of virtue and youthfulness.The forest's flowers and songs I love.

Wolf: Hey, pretty young girl,What are you doing in the forest alone,So far from all beings?Wolf: Hey, pretty young girl,What are you doing in the forest alone?Girl: Hey, handsome boy, come here! Let us pick some flowers In this forest together!Girl: Now only the deep pond awaits me. (x2)Wolf: I am not a boy, I am the bad wolf.In the woods I hunt, Hunt for the flower of your youth.Girl: Well, wolf, let us play a game,Let us dance a joyful dance,Let us sing decent songs!Wolf: I am not a boy, I am the bad wolf.In the woods I hunt.Wolf: I don't like children's games,I like playing sinister wolf gamesGirl: Now only the deep pond awaits me. (x4)Girl: Wild wolf, do whatever your heart longs for,But I beg you: Stay with me!Wolf: No, girl,I'm not staying with you and don't love you!Never loved you!I was a fair and pretty girl.Now I'm poor and overcome with shame.Now only the deep pond awaits me. (x2)

Omnos

Девушка: Я невинная и милая девушка. Мне нравятся лесные цветочки и песенки.Волк: Эй, милая девушка, что ты делаешь в лесу одна, вдали от всех ?Волк: Эй, милая девушка, что ты делаешь в лесу одна, вдали от всех ?

Девушка: Эй, красавчик, иди сюда! Давай срывать цветочки в этом лесу вместе !

Лишь глубокий омут ожидает меня.

Волк: Я никакой не красавчик, я злой волк. Я охочусь в лесу, охочусь за цветком твоей юности.

Девушка: Что ж, волк, давай играть, давай танцевать, давай петь весёлые песенки! 

Волк: Мне не нравятся детские забавы, мне нравятся зловещие волчьи игры в глуши леса, с тобой.

Волк: Мне не нравятся детские забавы, мне нравятся зловещие волчьи игры в глуши леса, с тобой.

Лишь глубокий омут ожидает меня.

Девушка: Дикий волк, делай то что велит тебе сердце, но умоляю: останься со мной!

Волк: Нет, пребывание с тобой будет невыносимым для меня, я не останусь с тобой, я не люблю тебя. Никогда не любил.

Девушка: Я была невинной и милой девушкой. Теперь я несчастная и опозоренная.

Лишь глубокий омут ожидает меня.

Carnutian Forest

íe sittom mongnatixsouim

Dessumiis Luge

Andedion uediíumi diíiuion risunArtiu mapon aruerriíatin, mapon aruerriíatinLopites sní eððdic sos brixtía anderonLucion floron nigrinon adgarionAemilíon paterin claudíon legitumon caelion pelign claudío pelignMarcion uictorin asiatícon aððedillí [x2][Instrumental break]Lucion floron nigrinon adgarionAemilíon paterin claudíon legitumon caelion pelign claudío pelignMarcion uictorin asiatícon aððedillí [x2]Andedion uediíumi diíiuion risunArtiu mapon aruerriíatin, mapon aruerriíatinLopites sní eððdic sos brixtía anderonEtic secoui toncnaman toncsiíontío meíon toncsesitBuetid ollon reguccambion exsops pissíiumítsoccaantí rissuisOnson bissíet luge dessummiíis luge, dessumíis luge dessumíís luxe [x2]Dessumíis luge, dessumíis luge, dessumíis luge

I Swear on Lugh

I invoke the great god and lord Mapon AruerriiatinThrough the magic of the underworld godsTo torture the souls of

Lucius Florius Nigrinon the SpeakerÆmilíus Paterinnus Claudíus Legitimmus Caelius Pelinnus Claudíus PelinnusMarcion the Victorious and Asiatícon son of Aððedillios

Lucius Florius Nigrinon the SpeakerÆmilíus Paterinnus Claudíus Legitimmus Caelius Pelinnus Claudíus PelinnusMarcion the Victorious and Asiatícon son of Aððedillios

I invoke the great god and lord Mapon AruerriiatinThrough the magic of the underworld godsTo torture the souls of

And everyone who swore that fake oathFor the first that swore there will be for them an entire deformationBefore Lugh I swear this, I swear on Lugh I swear on Lugh I swear on Lugh.

Gobanno

dobnoredo gobano brenodor nantaror

Voveso In Mori

In the ocean of my tears

voveso in mori mon vandas.veidos ventos cambon mon vernoet con papon lomnenluxtodos imon siraxta.suouelo, imon orosuouelo, tauson tundavoveso in mori mon vandas

In the ocean of my tears I drown.Howling winds are bending my mastand my longing deepens with every dram.Welcome, my shoreWelcome, silent waveIn the ocean of my tears I drown.

Ne Regv Na

ne regu na gandobe inte nouíiosextincon papi coríiosed exa osmesamobi molatus certiognu sueticonpape boudi macarni papon marsnane deuorbuetid loncatesnu gnate ne dama gussou niuero ne curri ne papi cos pape ambitopapi boudi ne tetu batoron ueia suebreto sucitbio ledgamo bertosnene deuu buit onicate

Spirit

Immi! Uelor! Uediumi! Gussu!Andedion Uediíiumi Diíiuion Risun ArtiuArtiu Mapon Arueriíatin!

Uis Elveti

Ûro si tovo keitone, e‘ brgant tovo bârgoToge si se met snibi, stâj si borso andaCuonos bê toi sê – immi spakto...Cuonos bê toi sê – vo tovo vidâvenô ap tovo albeis, venô ap de bejosvenô ap oljo trâno, cu tov‘ oljo aunioCuonos bê toi sê – immi spakto...Cuonos bê toi sê – vo tovo vidâvegro abonâ et aqâ, magos melb e‘ nantoreipatro e‘ tovo bivûed panavoCuonos bê toi sê – immi spakto...Cuonos bê toi sê – vo tovo vidâCaraô toi tecos tersoscanumi uis an dêvoso bâdo at ne ti sêimon coimo elvetie

Aidû

Перевод на английский

Id- aidû dîweido!Loxsko - briwo anu sqrâbo!Geleo - Aidû dîneibo!

Burn – fire of wisdom!Blaze – flame of passion!Consume – fire of life!

Siraxta

Перевод на английский (возможно, неточный)

Immi daga uimpi genetalana beððos et‘ iouintutosBlatus ceti, cantla caramiMenuan ambi caron souetiMimi, sedumi in disounilelana oinicilas in cridileAte-, iege, -rigasisi?To- moi ðera -bibrasisi?Nu noxs todiqueuode,nu papos samos d‘ellelogetauila inter tegisa,dirobata tenisamimi, sedumi in disounilelana oinicilas in cridilemenuan ambi caron souetisamito-ne urit- me -piseti?Nu etnoi penna roceltont,uo atanobi ro- sa -celtontcauannos ardu gariti.critus ougros me gabitiauelos in dolias suetetino moi suetlon de tu beretiate-, iege, -rigasisi?to- moi ðera -bibrasisi?Papon in samile, papon in tauileAll is quiet, all is silentAuelos sueteti uor magisiThe wind is wailing on the fieldÐera ougra loucint‘ in nemisiUnnamed stars blister cold on the canopyDallos immi dacroun

I'm a good, pretty girlfull of custom and full of youth.I love flowers and songs.My thinking is about the loved one.

But I, I sit without sleepcomplete solitude in the heart.Say, will you come back?Will you bring me the stars?

Now the night has come,Now everyone has gone to rest.Silence between the houses,the fires are extinguished.

But I, I sit without sleepcomplete solitude in the heart.My thinking is about the loved one.Is he waiting for me?

Now the birds have hidden their headsthey have hidden under the wings.An owl hoots loudly.Cold shudder seized me.

The wind is blowing between the leaves.It brings no news of you.Say, will you come back?Will you bring me the stars?

All is quiet, all is silent

The wind is wailing on the fieldUnnamed stars blister cold on the canopy

Helvetios

BodiacosSunartiuSecos BrigosAnauos

Scorched Earth

Nu noxs ponc ro-duaxseNoxs uedaca atro-brogiDera laucint in nemisiNiula noxtos cruo-samaliRoudi loucint are tanisa beliaNu tegisa ne seiu bisiontiMagisa anska nu loscentiNoxt nu uer ni ateddiBaregon nouion duaxsatiDunon eddi aidulegosTreba ansra nu eddi onnasDruco-critus me gabiciRac senoxs auagomosAus, aue, inte noxtin

Now the night has comeThe last night in our homelandStars glimmer on the firnamentThe clouds of the night seem blood likeRed they shine of the bright firesOur homesteads are now no moreOur fields are now turningThe night is now on usA new dawn will comeOur village is now a fireplaceOur home is now ashesShivering I amFor tonight we go awayAway, away into the night

Samon

Papon in tauileDera ougra louchint in nemisiTrinoxtion samoni sindiu

Primordial Breath

Перевод на английский

Veidon anatlâTrireinos koilon monis pantosVolevos kaion moricosNi têrsos tenkos sves nâus-anatiaIn litaviâ votno-ûrâMê anatlôQe tebô lama deivos skver-ollos

Mumbling breathFlowing through the loins of my painPlashing at the havensOf homeless sailorsMooring their soulships at the urgrounds shoreI breathe inAnd touch the hand of the all-pervading

Slanias Song

Перевод на английский

catoues caletoiurit namantas anrimiusro- te isarnilin -urextont,Au glannabi rhenusAd ardus alpon,Tou' magisa matuaTou' brigas iuerilonasBudinas bardonClouos canentiAnuanon anmaruon,Cauaron colliton,Adio- biuotutas -robirtontUolin cridiliAre rilotuten atrilasA ulati, mon atron,A brogi'm cumbrogon!Exs tou' uradiu uorrobirtCenetlon clouisionCauaron caletonA blatu blande bitos biuon!A ‚m' atrila, a ‚ma helvetia!Tou' mnas et genetas,Tigernias, tecas,Tou' uiroi uertamoiIn sose cantle cingetonIn- gutoues -beronti.Cante cladibu in lameExsrextos canumi:

Grim battlesAgainst countless foesHave steeled youFrom the shores of the RhineTo the top of the Alps,Your fair meadows,Your rank heathlandsThe choirs of bardsSing the gloryOf the undying namesOf fallen heroes,That gave their lives,Their bloodFor the freedom of their fatherland.Oh Sovereignty of my fathersOh land of my countrymen!From your root sprangA glorious nationOf dure heroes.Oh dulcet blossom of the living world!Oh my fatherland, oh my Helvetia!Your woman and maidsNoble and fair,Your highest menTo this bravesongThey join inThe sword in my handStand up and sing:

Celtos

Ueuone drucoriginAuios auiettos, auios auieiMantrat-io ulatinAuios auiettos, auios auieiDoaxte in bretannoi rigionAuios auiettos, auios auieiBelorigos argantiosComanxte mercin rigosAuios auiettos, auios auieiSiraxta gabesseSin cecantont uidluiTre panpe aissonIn the west he roseThe high king from AntumnosWith a high queenNoble daughter of BretannosTheir first born son, lo, the sovereign CeltosThe world marveled at the offspring of the AntumnosUiors benape bisiomosAuios auiettos, auios auieiBie matir mouon maponGegnetro eobon maposAuios auiettos, auios auieiIaccousassos auriosBou uassoi anuan CeltosAuios auiettos, auios auieiDoaxte neruos carosMaras boudas doaxte euEddi-jo atir cenetliAuios auiettos, auios auieiSin cecantont uidluiIn cantlobi senauon

Carry The Torch

Aidus esti-io gnata uer axsin bitous uertassit in uextlonEtic uextlon clouirGarion sepimor, braterDligentes bisiomosDeuinin budin ro-plecomos, braterAge, rouraxsamosAritere tres rhenon dexsouiTres alpes epro-crabantesEriwedu arcipiLaxsarin - uroncin beromosUodextes - adandamosEmmos nis adgarionAtisepitor silon Antumniansi cretimi, braterRata deuon beunti uer toutas GalliasBudi deuon, brater ulates blatouesant

Elembivos

A lugus, a bith, a nerth, a meth1, marusEn petri mísas a carnucharu oino gwélu áithl ad nerchna

Elembivos

The light, the life, the strength, the harvest, gratefulnessIn four moons the antlered one will go to rest

“Elembivos is the last station of the year’s cycle. It’s the feast heralding the coming of Autumn. It’s the time when we harvest the fruits of our labour and prepare for Winter. Yet it’s also a time, again, where the powers of nature slowly begin the eternal struggle; as Esus is on his way – impatiently, eagerly, desirously hunting – to fell Tarvos Trigaranos, which will be slain, yet also be reborn towards Anagantios.”

Writer(s ): Christian Glanzmann

The Arcane Dominion

Ba bixse uenerianum ad Ebriureco suaueloslan slanossiIetum sualido contilossi

The Arcane Dominion

We're on the cusp of the sanctum in the woods of Ebriurecon.Welcome! May you experience recovery here!

Sacrapos - At First Glance

Anna: Я написала мелодию к этой песне сто лет назад, она была частью первого материала, которым мы располагали для Evocation. Когда мы решили включить композицию в альбом в качестве Intro, в голову пришла мысль о том чтобы использовать её как и Outro, создавая Intro минималистическим и мрачным, а Outro чумовым. Это хороший вступительный трек, потому что он создаёт мрачную, безрадостную атмосферу, а это собственно главные концепции Evocation в целом. Когда я придумывала название для песни, я наткнулась на древнее галльское слово "Sacrapos", его звучание мне понравилось. Также можно сказать, что слово - действительно идеальное, ибо переводится как "Evil glance appearing to be holy" (не возьмусь за перевод названия на русский, будет звучать довольно странно - прим. Stucker) Название не только подходит песне, само слово само по себе довольно интересно. Это описание особенности человеческого характера одним словом, которого нет ни в одном языке мира. Короче говоря, как только я нашла подходящее название, мне сразу захотелось написать текст для песни - что-то вроде истории, описывающей Sacrapos. Первоначально не было намерений записывать вокал, но когда Alan Nemtheanga из Primordial дал согласие на предложение об участии в записи "Evocation I", показалось что было бы неплохо, если бы он проговорил этот текст.

Brictom

Chrigel: В текстовом плане это первый трек, который входит в группу треков со схожей идеей - древний волшебный галльский текст, проклятие, если быть точным. Что ж, эта песня немного особенная, поскольку текст "bnanom brictom" - женское магическое проклятие. Примечательно то, что текст песни является оригинальным галльским текстом, текстом, который был написан 1600-2100 лет назад! Все эти тексты найдены во время археологических экспедиций, проходивших в последние два столетия - надписи на плитках, глиняной посуде (диски и тарелки), цинковых табличках. Вернёмся к теме проклятия: песня включает в себя так называемое "bnanom brictom", что означает "магия женщины"... это не касается волшебства, которое кружит иногда мужчинам головы, это скорее что-то вроде "практической магии с заклятиями". Интересно, что выражение "bnanom brictom" закрепилось в кельтском языке и существовало до средних веков. В старо-ирландской версии ("brichtu ban") оно вновь всплыло, к примеру, в известной поэме датированной 8 веком до н.э. "St. Patricks breastplate". С точки зрения музыки, корни песни лежат в народной бретонской фолкмузыке, учитывая даже то, что песня не совсем народная, а написанная Джонатаном Шорландом (Jonathan Shorland) (уэльский волынщик), Анной и мною. Музыка хорошо отражает текст песни, и, думается, совсем не потому что он немного мрачный (хотя на самом деле нет ;))), а из-за присущего ему лукавства, что в свою очередь типично для народной бретонской танцевальной музыки.

A Girls Oath

Chrigel: С точки зрения музыки и текста данный трек описывает "женское заклинание" из "brictom". Тексты в обеих песнях вместе образуют один целиковый текст. Очень важным является вклад Анны в этот трек. Галльский - мёртвый язык, исчезнувший в средние века. На сегодня мы располагаем лишь реконструированной учёными версией, но дело определённо не стоит на месте. Также можно отметить, что науке пока не ясны многие фонетические аспекты галльского языка. Анна проделала большую работу, чтобы приблизить произношение максимально к идеальному варианту, в этом ей помогло общение с некоторыми кельтологами.

The Arcane Dominion

Anna: Обычная народная мелодия; первая песня, которую мы написали для Evocation. Почему-то она получилась с одной стороны мистической/мрачной, а с другой стороны создаёт фон безразличия. На самом деле песня не так проста, как может показаться с первого прослушивания, там очень много скрытых голосов, тембров, и всё это вкупе делает песню довольной интересной, как мне кажется. Chrigel: Абсолютно согласен с Анной. Мелодия - бретонская народная, как, кстати, и "an dro" (специфическая форма бретонской танцевальной мелодии). Здесь снова присутствует типичный повторяющийся, задумчивый магический образ. Текст песни снова позаимствован из оригинального галльского. Вообще хотелось бы отметить второго нашего приглашенного музыканта: Oli S. Tyr из довольно известной немецкой medieval/folk группы Faun. Он внёс большой вклад в этот трек в виде прекрасной и очаровательной мелодии, сыгранной на лютне.

Within The Grove

Chrigel: Снова народная кельтская мелодия - одна из моих самых любимых. Не могу не отметить двух приглашённых музыкантов, принявших участие в записи песни: Mina The Fiddler, бывшая участница экспериментальной фолк группы Branâ Keternâ, сыгравшая на пятиструнном альте и Fredy Schnyder из гениального экспериментального black metal/avant-garde проекта Nucleus Torn (Prophecies Productions), сыгравшего на дульцимере.

The Cauldron Of Renascence

Chrigel: В этой песне довольно агрессивно звучит мелодия с вистлами. Я написал её в соответствии с народными ирландскими мелодиями. Мне нравится быстрота и жёсткая грубость такого рода мелодии. Песня - инструментал, за исключением небольшого читаемого текста (из того же древнего источника как и текст в "The Arcane Dominion"). Концептуально он затрагивает кельтскую мифологию: Сосуд времён Ренессанса. Это мифологическое изображение появляется в различных кельтских культурах. Самый известный пример - иллюстрация на котле из Гундеструпа, который был найден в современной Дании. "Сосуд времён Ренессанса" - это огромный котёл! Мифологическое существо кидало в него мужчин, которые погибали или получали травмы на полях сражений. Будучи хорошо "приготовленными" в этом котле, мужчины полностью восстанавливались и возвращались к жизни.

Nata

Chrigel: Снова оригинальный галльский текст, снова магическое заклинание. Правда в этот раз это совсем не проклятие, тут скорее отчаянный "любовный приворот". Автор песни был абсолютно точно влюблён в юную прекрасную девушку, которая, к сожалению, уже была помолвлена. Фигня случалась и в древности! ;) В записи этой песни принял участие приглашённый нами музыкант: Alan Nemtheanga из Primordial привнёс свой вокал. Я на этом треке пою с ним дуэтом. Песня строго выполнена в ирландской традиции "Sean-nos"; особые кельтские напевы, корнями уходящие в бардовские дебри. Тем не менее, вокал может показаться грубоватым. Собственно, цели спеть безупречно чисто никто не ставил, главное было отразить отчаяние и сильные эмоции, которыми буквально пропитан древний галльский текст.

Omnos

Anna: Эта песня мне наиболее близка (за исключением "Voveso In Mori"), поскольку мы располагали точным переводом текста. Доведение до ума заняло определённое время, но в конечном итоге я поняла как именно нужно здесь спеть, поскольку тема песни затрагивает безжалостную сущность. Песня о девушке и волке... Девушка хочет петь песенки и собирать с ним цветочки, а волк желает играть в свои "гнусные волчьи игры" и "поохотиться на цветок её юности". Думаю, предельно очевидно какой смысл скрыт за всем этим...Omnos была одной из последних песен, которые написал Chrigel, и я была удивлена, когда он выслал мне её примерно в 3 часа ночи (за два дня до начала записи в студии :)) Он даже не был уверен стоит ли включать её в альбом... это забавно, учитывая то, что, на мой взгляд, это одна из лучших песен на всём альбоме, если не лучшая.

Carnutian Forest

Chrigel: Снова набор кельтских мелодий: первая - народная ирландская мелодия, вторая написана мною. Обе мелодии не слишком мрачные и меланхоличные, но зато создают милую мистическую атмосферу, которая прекрасно отражена в названии трека. Карнутский лес не только появляется в известных комиксах про Астерикса и Обеликса, он существовал на самом деле на территории галльского племени Карнутов (the Carnutes) (нынешняя Франция / Бургундия). Карнутский лес имел очень важное значение, поскольку друиды со всех племён раз в год устраивали собрания в этом лесу. Собрания носили социально-политический характер.

Dessumiis Luge

Anna: Такие песни называются странными. Музыка превосходно отражает текстовую составляющую, которая затрагивает тему очень мрачного проклятия. Текст был написан во времена галльской битвы с римлянами и направлен против римских правителей. Вы можете услышать в нём имена многих римлян, которые, разумеется, были жертвами проклятия. Возможно, это не та песня, которую можно слушать днями напролёт, но она вполне подходит для каких-то особенных моментов в жизни. Chrigel: Да, согласен с Анной! Когда я впервые услышал песню (авторы кстати Анна и Мери), первые мои мысли: "Чёрт возьми, да она просто-таки адски странна!" Но в то же время и крута. Лично для меня этот трек - музыкальное воплощение проклятия!

Gobanno

Chrigel: Снова (более или менее) "нарезка" народных кельтских мелодий. Мне нравится эта песня за её таинственную харизму. Концептуально этот трек так же представляет собой древний галльский текст, найденный в Берне / Швейцария. На этот раз никаких проклятий, просто представление (в конечном счете, мифологического) бернского кузнеца. В записи этого трека, к нашей неописуемой радости разумеется, приняли участие несколько приглашенных музыкантов: снова Fredy Schnyder (Nucleus Torn) (дульцимер), Mina The Fiddler (пятиструнный альт) и Sarah Wauquiez (гельветский аккордеон), которая кстати играла в Eluveitie до прихода Анны. Сейчас она задействована в швейцарской фолк-группе Schellmery.

Voveso In Mori

Anna: Концепция песни - печаль и мрачные эмоции, которые должны объяснить медленную и депрессивную музыкальную составляющую. Я упорно работала над доведением грустного вокала до идеального, думаю, получилось неплохо. Можно сказать, что я чему-то научилась, записывая этот альбом. В первую очередь - создание идеального чувства голоса само по себе намного сложнее, чем просто "хорошо или плохо" петь. Инструментов в песне мало (если сравнивать с другими), гитара на первом месте. Это была моя идея - отодвинуть на задний план все фолк инструменты и сделать акцент исключительно на гитарах.

Memento

Chrigel: Набор мелодий, берущих корни в шотландской и галиссийской традиционной игре на волынке с одной стороны, но и относящихся к средневековой танцевальной музыке с другой. Мелодия написана нашим новым "волынщиком" Päde (кстати, он восхитительно владеет волынкой и имеет огромный опыт в области шотландских традиций игры на этом самом инструменте); часть мелодии написана известным фолк музыкантом Efren Lopez (L’Ham de foc). Мне безумно нравится эта песня своей энергетикой! С нетерпением жду сыграть её вживую!

Ne Regv Na

Chrigel: Последняя песня на альбоме - очень меланхоличная и эмоциональная. В куплетах музыка довольно проста (играют не все инструменты) и "тиха", чтобы можно было сфокусироваться на вокале Анны. Что касается текста - опять-таки древний галльский текст, который затрагивает тему волшебства природы. Название кстати переводится как "Not hunger I do offer you" (не возьмусь за перевод названия на русский, будет звучать довольно странно - прим. Stucker)

Sacrapos - The Disparaging Last Gaze

Chrigel: Что ж, как уже сказала Анна, повторение "Sacrapos", завершающий трек альбома. Идея песни всё такая же, "the disparaging last gaze" не имеет текста, это инструментальный трек, который затрагивает мрачные аспекты человеческого характера.Поэтому песня действительно получилась довольно мрачноватой. В какой-то момент начинает возрастать драматическое напряжение и в самой кульминации резко прерывается. Мне нравится! Трек был написан Анной и Мери, и, как мне думается, они здорово связали его со вступительным "sacrapos", а также преуспели в создании мрачной атмосферы.

King

Песня "King" рассказывает о выдающемся короле (вот это поворот), который жил в пятом веке нашей эры. Его звали Ambicatus (Амбикатус), и он правил галльским кланом Bituriges (Битуриги), проживавшем на территории нынешней центральной Франции (столицей на тот момент был Avaricum, сейчас Bourges - город, который Вам должен быть знаком по песне "The Siege" с альбома "Helvetios").

Касательно имен, оба - и клана и правителя - весьма удивительны. "Bituriges" можно перевести как "короли мира", когда как "Ambicatus" можно интерпретировать как "сражающийся против всех".

В плане текста песня "King" связана с треком "Carry the torch".

Амбикатус упомянут Титом Ливием в легенде об основании Mediolanum (нынешний Милан в северной Италии), источником был греческий историк Тимаген. Легенда возможно выдумана и связана с этрусской историей об Аррунсе, однако в ней содержится немало исторических фактов.

По Ливию Амбикатус был величайшим из всех галльских королей - простые люди любили его, а правил он с одобрения богов. Галлы процветали под его правлением и развивались. "Галлия стала так изобильна и плодами, и людьми, что невозможно оказалось ею управлять" (Тит Ливий, 5-34). Амбикатус хотел избавить страну от перенаселения. Поскольку он был уже не молод, он отправил племянников Bellovesus и Segovesus на поиски новых земель. Два молодых человека шли впереди огромного количества Галлов из более чем шести разных кланов, чтобы найти "земли, которые боги покажут им, используя знаки". Двое братьев действительно расширили Галлию и основали несколько важных городов, в числе которых был Mediolanum.

Когда как "Carry the touch" рассказывает о Белловесусе и Сеговесусе, "King" сфокусирована на начале истории: Амбикатусе и его окутанном мифом правлении.

Основываясь на том, что ученым известно сейчас, описание Амбикатуса от Ливия не могло произойти от римских историков и их представлении о Галлах, однако серьезным образом сформировано благодаря типичным убеждениям кельтов и их представлении о царствовании. В поздней кельтской культуре известная концепция "высшего короля" (а также "сакрального короля"): Единый (друидов) правитель выше остальных королей. Нет никаких задокументированных доказательств существования "сакральных королей", но наличие в истории такой фигуры, как Амбикатус предполагает, что "сакральное царствование" являлось древнейшей концепцией, известной в Галлии железного века (Гальштатская культура).

Это бы также объяснило клановое правление Амбикатуса, о чем также упоминал Ливий (единственный сохранившийся документ, повествующий о тех временах). В этом контексте и название клана (Bituriges) уже не кажется совпадением. Роль Амбикатуса, как "высшего правителя", как это описано у Ливия, также по всей видимости основана на представлении кельтов о царствовании, где процветание клана и размер территорий полностью зависят от справедливости короля, а также его здоровья, моральных качеств и других добродетелей.

Кроме того, существует теория (предложенная Francoise Le Roux), согласно которой "священный центр" Галлии ("omphalos", "axsin bitous" - ось мира) изначально находился на территории Битуригов. Мы говорим о том самом месте, которое описывал Гай Юлий Цезарь, как "locus consecratus", подразумевая огромный лес на территории Карнутов (Карнуты были непосредственными соседями и партнерами Битуригов. Они принимали участие в миссии Белловесуса и Веговесуса).

Не смотря на то, что многие из этих предположений только предстоит доказать, представления Ливия об Амбикатусе и его истории (включая легенду об основании Mediolanum) невероятно удивительны и занимательны. Римские античные документы состоят из мыслей и описаний кельтов, предполагая, что они рассказывают о кельтских исторических реалиях.

← Предыдущая
Страница 1
Следующая →

Файл

Галльский язык (обзор грамматики и тексты).docx

Галльский язык (обзор грамматики и тексты).docx
Размер: 155.4 Кб

.

Пожаловаться на материал

Галльский язык — мёртвый кельтский язык, распространённый в Галлии до VI века, когда был окончательно вытеснен народной латынью.

У нас самая большая информационная база в рунете, поэтому Вы всегда можете найти походите запросы

Искать ещё по теме...

Похожие материалы:

Календарный план прохождения производственной практики студента 3 курса

Вид выполняемой работы Календарный срок Рабочее место студента Практика по работе Бухгалтерия

Ведение пациента с диагнозом Ишемическая болезнь сердца

Выпускная квалификационная работа. Тема: Ведение пациента с диагнозом : ИБС: ишемическая кардиопатия, фибрилляция предсердий

Отчет по лабораторной работе №2 Входной контроль транзисторов

Цель работы – ознакомление с организацией входного контроля – важнейшего этапа обеспечения качества выпускаемой продукции, порядком проведения и оформления результатов контроля.

Отчет о практике. «Университет третьего возраста»

Кафедра социологии и социальной работы «Университет» является инновационной формой социального обслуживания населения

Правосознание и прав культура

Правосознание - это отношение людей к праву, основанное на знаниях о праве и чувствах (субъективном восприятии правовых явлений).

Сохранить?

Пропустить...

Введите код

Ok