Переводы, рецензи, книги Библии

Территория рекламы

Канонические книги Ветхого завета

Пятикнижие Моисея

Книга Бытие

Книга Исход

Книга Левит

Книга Числа

Книга Второзаконие

Книги исторические

Книга Иисуса Навина

Книга Судей

Книга Руфь

Первая книга Царств

Вторая книга Царств

Третья книга Царств

Четвёртая книга Царств

Первая книга Паралипоменон

Вторая книга Паралипоменон

Ездра

Неемия

Есфирь

Книги учительные

Иов

Псалтирь

Притчи Соломоновы

Екклесиаст

Песня Песней Соломона

Книги пророческие

Исаия

Иеремия

Плач Иеремии

Иезекииль

Даниил

Осия

Иоиль

Амос

Авдий

Иона

Михей

Наум

Аввакум

Софония

Аггей

Захария

Малахия

Не канонические книги Ветхого завета

Товит; Иудифи. Премудрости Соломона; Варух; 1-3 Маккавейские; 2-3Ездры. Иисуса сына Сирахова; Послание Иеремии.

НЕКАНОНИ́ЧЕСКИЕ КНИ́ГИ ВЕТХОГО ЗАВЕТА, книги, входившие в Александрийский канон, но не принятые в канон Ямнийский (см. ст. Канон). К Н. к. относятся: Тов, Иф, Прем, Сир, Посл. Иер, Вар, 1—3 Макк, 2—3 Езд. Все они сохранились на греч. языке, за исключением Сир (евр. оригинал которого был найден в 19 в. в Каирской *генизе) и 3 Езд (уцелевшей лишь в лат. переводе). Однако, по-видимому, только Кн. Премудрости Соломона в оригинале была написана на греч. языке; прочие, как полагает большинство библ. текстологов, имели евр. или арам. оригиналы. К неканонич. разделам Библии относят также те главы в канонич. книгах, которые дошли только в греч. переводах (конец 10 гл. Есф; Дан 3:24—90; 13—14).

Отцы Церкви (свт. *Мелитон Сардийский, свт. *Афанасий Великий, свт. Кирилл Иерусалимский и др.) относили к боговдохновенным лишь книги, входившие в Ямнийский канон; прочие же писания рассматривались как назидательные, но имеющие второстеп. значение. Свт. *Епифаний отмечает, что эти книги, "полезные и благотворные", тем не менее отделялись от канонических. Подобный взгляд, который можно определить как различие двух степеней боговдохновенности, удержался в Правосл. Церкви. Католич. традиция называет Н. к. "второканоническими" и приравнивает их к книгам канона (см. ст. Тридентский собор). Наименование "второканонические" католики объясняют тем, что они были внесены в Библию позже других (3 Макк они относят к апокрифам). Протестанты, напротив, называют Н. к. апокрифами и в свои издания Библии обычно не включают. Наиболее полный комментарий к Н. к. принадлежит *Чарлзу.

Формирование канона Ветхозаветных книг

По общепринятому православно-богословскому учению, канон ветхозаветных книг есть собрание богодухновенных писаний, унаследованное христианской Церковью от иудейской церкви, писаний, содержащих в себе слово Божие, возвещенное ветхозаветному Израилю через богодухновенных мужей.

Ветхозаветные священные книги в один общий состав или канон пришли не вдруг, а постепенно, соответственно времени их написания. Передавая книгу закона, т. е. свое Пятикнижие, священникам и старейшинам народа, Моисей заповедал хранить ее с правой стороны ковчега завета Господа Бога (Втор 31:26).

Преемник его, Иисус Навин, бывшие ему слова или откровения и повеления Господни вписал в книгу закона Божия, т. е. присовокупил к Пятикнижию Моисееву (Иис. Нав. 24:26).

Третий по времени священный писатель, пророк Самуил, права царства написал в книгу, и положил пред Господом, т. е. учреждение царского достоинства и избрание Сауловой династии Самуил вписал в общий свиток книг священных, как положительный закон для последующего времени (1 Цар 10:25). Точно также еще прежде сего внес туда книгу Судей и потом книгу Руфь. Это изложение оправданий царствия, по плану и распоряжению Самуила, продолжали преемники его — ученики пророческие или особенные поборники и защитники чистоты веры и благочестия, не зависевшие ни от царской, ни от церковной власти, ни от народного избрания, но состоявшие под непосредственным и исключительным водительством и озарением Божиим.

Из этих старейшин, руководимых пророками, впоследствии составилась так называемая великая синагога или главный общенародный совет по делам веры и благочестия. Ветхозаветное предание соотносит ей попечение о сборе, хранении и распространении списков Писания вообще, а преимущественно попечение о внесении в священные свитки тех книг, авторы которых не имели возможности сами лично вписать туда полученные ими словеса Божии или по причине насильственной смерти, как например, пророк Исаия, или по нахождению вне Иудеи или другим обстоятельствам, как Осия и Амос, жившие в царстве Израильском, также Иезекииль и Даниил, находившиеся в плену у Ассириян и Вавилонян.

И так первоначальными составителями ветхозаветного канона были сами священные писатели. По примеру Моисея и Иисуса Навина, получаемые откровения и Божии повеления они вписывали в общие священные свитки, хранившиеся в Святом Святых, если сами находились среди народа Божия и пользовались личною свободою; а в случае преждевременной или насильственной кончины, также отсутствия их в Иудее, полученные от них книги вносились в общие свитки другими пророками, также членами ветхозаветной иерархии и старейшинами народа, которые после этого становились оберегателями и в случае надобности (например, после нечестивых царей) восстановителями этих свитков.

После Вавилонского плена, восстановителями Писания являлись Ездра и Ниемия.

Е́здра (ивр. עֶזְרָא‎, Эзра; греч. Έσδράς; лат. Esdras — около VI века до н. э., в исламе известен под именем Узайр) — иудейский первосвященник, возвратившийся после вавилонского плена, воссоздавший еврейскую государственность на основе закона Торы. Иосиф Флавий описывает Ездру как личного друга персидского царя Ксеркса.

Неемия (ивр. נְחֶמְיָה‎) — еврейский наместник Иудеи под властью Персии, автор одноимённой книги Библии («Книга Неемии»). Соратник Ездры (Эзры) в борьбе за национально-религиозную консолидацию еврейского населения Иудеи после возвращения из вавилонского плена. Много трудился над восстановлением Иерусалима и Храма.

Знатный вельможа (виночерпий) при дворе персидского царя Артаксеркса I в Сузах, Неемия был по собственной просьбе назначен наместником (пеха) провинции Иехуд (Иудея) и получил разрешение восстановить полуразрушенный Иерусалим.

Деятельность его увенчалась полным успехом.

В отличие от Ездры, полномочия которого, были ограничены религиозными вопросами, Неемия имел статус правителя Иудеи. Персидский царь предоставил ему армию, с помощью которой у Неемии была возможность следить за исполнением законов.

По прибытии Неемия отправился в ночной обход по городу, для того, чтобы составить план восстановления и укрепления его стен. Сделать это требовалось в очень короткие сроки, так как многие народы, жившие в Иудее, были против этого замысла. По приказу Неемии почти все жители Иерусалима были вовлечены в работу. Одни строили стену, другие защищали строителей от нападений со стороны соседствующих народов, правители которых боялись, что укрепление Иерусалима пошатнет их статус. У строительства были и другие противники:

Самаритяне во главе с Санаваллатом, которые видели себя частью еврейского народа и иудейской веры, притеснялись с прибытием Неемии и не допускались к святыням Иерусалима. Неемия отрицал их принадлежность к еврейскому народу, и считал их чужеземцами, которые прибыли в Иудею в процессе трансфера населения, во время Изгнания царства Израилева (722 до р.Х.)

Аристократия, которая боялась, что постройка стены ударит по их карману из-за того, что в город не будут допускаться чужеземные торговцы.

В итоге тяжелой работы стена была построена в 52 дня. Неемия значительно повысил статус Иерусалима, который стал главным городом Иудеи. Стена не только обеспечивала надежную защиту от нападений, но также являлась защитой еврейского образа жизни в Иерусалиме, поскольку ворота города закрывались в Субботу и препятствовали торговле с чужеземцами в его черте.

*В конце пятого или в начале шестого века из Талмудистов выделился особый род учителей — Масореты (передаватели, оградители). Еврейский язык тогда сделался уже совершенно мертвым; древнее начертание слов в нем не соответствовало произношению их, сложившемуся после плена; посему Масореты изобрели пунктуацию и гласные знаки, которыми определялось надлежащее произношение священного текста, совершенно необходимое при Богослужении в синагогах. Для этого потребовалось чрезвычайно много примечаний и исчислений стихов, слов и букв; совокупность всех этих примечаний называют великой Масорой; а извлечение из них — малой. К сожалению этот памятник удивительного трудолюбия раввинов неудобен к употреблению за недостатком порядка изложения примечаний и за неимением указателей к ним. Таким образом ветхозаветная Церковь сделала все от нее зависящее для сохранения священного текста в его чистоте и неповрежденности.

ПЕРЕВОДЫ БИБЛИИ

Септуагинта (греческий)

Три христианские редакции:

Оригенова рецензия Септуагинты – 3 в. 24 года трудился над рецензированием. Составил Гексаплы. Взял консонантную основу, сделал транскрипцию греч. буквами евр. слов. Была распространена в Палистине.

«Что сказать о труде Оригена? По замечанию Люази, Ориген сделал мозаику из текста LXX, наполнил его множеством чуждых вставок, сократил, переставил, переиначил, пополнил, и вообще совершенно изменил его вид, характер и состав. Это суждение разделяется ныне едва не всеми учеными. Обычно Оригена винят в том, что он затемнил древний подлинный текст LXX. Отсюда обычная задача нынешних критиков перевода LXX «восстановить текст LXX, бывший до Оригена» и принадлежащий самим LXX толковникам.

Метод же Оригена был неправ в том отношении, что он пытался сделать текст LXX копией современного ему еврейского текста, копией, каковой он никогда и не был, и таким образом, Ориген не «восстанавливал или исцелял» древний текст LXX, а радикально «изменял» его. Ориген был бы прав, если бы составлял совершенно новый перевод с еврейского текста. Но раз он брался за древний перевод, то должен был это делать по его памятникам и спискам, а не по современному еврейскому подлиннику радикально изменять его. Но Ориген выходил из известной апологетической цели и ей отвечал его труд. Благодаря труду Оригена мы имеем, хотя бы и в отрывках, древние греческие переводы Акилы, Феодотиона и Симмаха, имеем много выписок еврейских слов, их произношения и понимания, вообще много памятников близких к еврейскому оригиналу II и III вв. по Р. Х.

Наконец, труд Оригена, с благодарностью принимавшийся древней христианской Церковью и вошедший, по свидетельству Иеронима, в церковное употребление, — дает современному православному богослову основание не опасаться пользоваться еврейским текстом Библии и не чуждаться его, как «испорченного», основываясь лишь на тексте LXX, ибо Ориген «поправлял» текст LXX по еврейскому тексту. Преклонимся с почтением перед древним «адамантом…»

“Гексаплы” — монументальное творение александрийского “дидаскала” — получили свое название от слова ‘шестикратный’, поскольку здесь в шести столбцах, или колонках, были даны различные версии текста Ветхого Завета: 1) еврейский текст (в масоретской редакции), 2) греческая транскрипция его, 3) греческий перевод Акилы, 4) перевод Симмаха, 5) текст “Септуагинты” (“Семидесяти толковников”) и 6) перевод Феодотиона. По оценке ученых, данное произведение являлось одним из самых грандиозных проектов в области библейской текстологии (а в древности — не имеющим аналогов и непревзойденным), и объем его достигал по крайней мере 6500 страниц.

Лукианова рецензия Септуагинты. Конец 3 в. Найдена в Никомидии в 312 г. Пресвитер Антиохийский.

Употреблялась в Константинопольской и Антиохийской церквах. Производил сравнение перевода Семидесяти по сравнению с еврейским текстом и другими греческими переводами. Задача – приблизить к еврейскому тексту. С рецензии Лукиана делали перевод Кирилл и Мифодий, Ульфила еп. Готфский, грузинский перевод сделан с этой же редакции.

Исихиева рецензия – египетский епископ Исихий (+311). конец 3-го столетия. Получила распространение в Александрии, Египте. Она обнимала Ветхий и Новый заветы.

Существенную особенность рецензии Исихия представляет противоположность Лукиановой рецензии. Как Лукиан заботился о распространении и пополнении (часто без нужды), текста LXX и свободно наполнял его вставками из других переводов, так, напротив, Исихий заботился о краткости текста LXX, изъятии из него всего, казавшегося ему излишним.

Все ученые, наконец, согласны, что Исихий еврейского языка не знал, под руками еврейских списков не имел и о приближении греческого текста LXX к еврейскому не старался. С этой стороны, по общему мнению, он совершенно отличен от Оригена и Лукиана. По Исихиевой редакции можно судить о до-оригеновском и до-христианском тексте 70-ти.

Не христианские редакции

Поводом к их написанию послужило некоторое несходство перевода 70-ти с еврейским текстом, и отчасти из-за полемики христиан с евреями.

Аквила (Акила) – был шурином имп. Адриана (117-138), градоначальником Элия Капитолина. Был христианином, но увлекался астрологией, за что был отлучён от церкви. Принял иудаизм, стал учеником знаменитого рабби Акибы. Из ненависти к христианам, сделал угодный иудеям перевод Септуагинты, наиболее приближенный к еврейскому тексту.

Феодатион. 2 в. Был еретиком – гностиком, затем перешёл в иудаизм. Поставил себе задачу – сделать перевод, который больше бы соответствовал еврейскому тексту. По языку и характеру, его перевод занимает середину между Акилой и Симмахом, не так «рабстувует литере», как Акила, и не так от неё свободно уклоняется, как Симмах.

Симмах. Жил при имп. Коммоде и Севере (180-211 г.). Был еретиком - иудействующим христианином, перешёл в иудаизм. Чтобы опровергнуть самарян, приступил к новому переводу книг ВЗ. Есть элемент толкования.

Так же в гексаплах Оригена упоминаются пятый, шестой и седьмой переводы, авторы их не известны. Распространение они не получили.

Вульгата (с лат. народный)

Блаженный Иероним Стридонский – автор перевода. 4 в.

В 28 лет начал изучать еврейский язык. Изучал еврейское толкование иудеев.

До перевода блаженного Иеронима, был перевод с Септуагинты на латынь – Древне италийский.

В 383 г. Замечая крайнюю порчу Италийского перевода, папа Римский Дамас, дал задание Блаженному Иерониму исправить Италийский перевод Псалтири, что Блаженный Иероним и сделал, но перевод был сделан бегло. За основу брался перевод 70-ти. В 392 г. Блаженный Иероним отправился на восток, где нашел гексаплы Оригена и уже более тщательно исправил всю латинскую Псалтирь. Позже, сознавая погрешности перевода, сделал свой перевод с еврейского языка, который вошёл в употребление на Западе в 6 в.

При переводе ВЗ с еврейского на латинский, он прибегал к помощи еврейских и халдейских учёных мужей. Перевод длился 16 лет с 393 – 405 г. Жил в Вифлееме, где и делал перевод.

Первый печатный экземпляр в 1450 г.

На Триденском (1546 г.) и Ватиканском (1871 г.) соборах, перевод был канонизован и введён в общее употребление.

Таргумы (арамейский)

Самый древний перевод-толкование. С еврейского на арамейский. По возвращении из 70-ти летнего вавилонского плена, евреи не могли глубоко воспринять писание на еврейском, в связи с этим возникла необходимость создать перевод на арамейский язык.

Своим происхождением обязаны еврейской синагоге палестинских и вавилонских евреев.

Первый Таргум принадлежит Ездре.

Таргум Онкелоса. Жил в 1в., окончательную форму его перевод приобрел в 3 (5) в. Выполнял перевод на Пятикнижие Моисея. Предполагают, что он не своё составил, а записал общепринятое понимание пятикнижия. Он ближе всех таргумов к еврейскому оригиналу.

Таргум Ионафана (Ионатан Бен Иузиель). Выполнял перевод на пророческие книги. В 5-м столетии завершается перевод. По близости к еврейскому тексту и по точности перевода, уступает таргуму Онкелоса.

Палестинские таргумы. Окончательное формирование в 5-м столетии.

ПишиттО (ПишиттА). Сирийский

Канонический перевод Сирийской церкви. Составлен с еврейского языка, под значительным влиянием перевода 70-ти. Составлен разными лицами. Именуется простым. Из церковного употребления был изъят рано и заменён сирским переводом Павла Тельского, сделанным гексапл Оригена. Этим переводом пользовался Ефрем Сирин для составления своих толкований. Составители не старались проводить свои собственные богословские взгляды, а излагали то, что содержится в священном писании.

Появилось 2 редакции Пешитты: несторианская и монофизитская.

Коптский перевод

Используется в Коптской церкви. Язык богослужения.

Эфиопский перевод

Св. Фрументий 4 в – апостол Эфиопии. Язык их письменности – фрументий.

Готфский перевод

Готфские страны рано приняли христианство в 4 в. Заразились ересью Арианства.

Ульфила – автор перевода. Перевёл всё, кроме книг Царств.

Армянский и грузинский переводы

5 в. Пользовались сирийским языком. Перевод на армянский сделан архиепископом Исааком и учёным-лингвистом Месропом Маштоц – перевод делали с Пишитто. Создал армянский алфавит.

Создал так же грузинский алфавит. Грузинский перевод – 5-7 в.в. Перевод делали с греческого.

Арабский перевод

Гаон Савий (руководитель еврейской академии)

Славянский перевод

Три с половиной года, или (по житию) 40 месяцев, продолжалась проповедь равноапостольных Кирилла и Мефодия в Моравии (863-866 гг.).

Текст ветхозаветных книг можно разделить на богослужебный (паримии) и толковый, для домашнего пользования. Паримийная часть признается более древней и точной. Вторая более поздней и свободной. Перевод первой части, составлен совместно равноапостольными Кириллом и Мефодием с греческого перевода LXX в рецензии Лукиана, употреблявшегося в Константинопольской церкви в 9 в. Он содержит, менее 1/6 части ветхозаветной библии. Перевод второй (толковой), составлен или Мефодием в последние годы его жизни или же по другой версии его сотрудниками, преемниками по просвещению славян. В пользу второй версии (преемники) говорит то, что перевод в качественном отношении уступает паримийному переводу и имеет много общего с переводом LXX в Исихиевой рецензии.

Геннадиевская библия (1499 г.)

Для борьбы с еретиками жидовствующими, основывавшими на Библии свое учение, Геннадий стал отыскивать цельный список всей славянской Библии и для этого обращался к заведующим или владельцам епископских, соборных и монастырских библиотек. На приглашение ревностного святителя ответили присылкой славянских библейских рукописей, но очевидно содержавших не всю Библию. Тогда архиепископ обратился к услугам одного доминиканского монаха, родом славянина, Вениамина, знавшего и славянский и латинский языки, и попросил его дополнить недостававший в присланных списках библейский текст новым переводом с Вульгаты (Паралипоменон, 1,2,3 Ездры, Неемии, часть книги Есфирь, Товита, Иудифи, Премудрость Соломона, 1,2 Маккавейские).

Острожская библия (1581 г.)

В 1575 году, князь Константин Острожский выписал из Москву Геннадиевскую библию, много греческих и славянских рукописей, так же Вульгату. Текст Геннадиевской библии был сличен с текстами рукописей и подвергнут некоторой переработке.

Священный текст впервые поделён на главы по Вульгате, разделения не стихи нет. На полях иногда обозначены параллельные места.

Острожская Библия — первое завершённое издание Библии на церковнославянском языке, опубликованное в Остроге русским первопечатником Иваном Фёдоровым в 1581 году с помощью православного князя Константина Острожского, по благословению дубенского игумена Иова. Издание подготовлено совместными усилиями кружка ученых, собранного вокруг Острожской школы (академии).

Тираж был по тому времени огромен: по некоторым оценкам, от 1000 до 1500 экземпляров.

Елизаветинская Библия (1751 г.)

В 1744 году Святейшим синодом было предписано как можно скорее закончить исправление Славянской библии и приступить к её печатанию.

В 1747 году была создана новая комиссия, которая завершила дело исправления перевода. Все свои исправления они представили в Синод. 10 сентября 1750 года Синод доложил императрице что перевод готов для печати.

В 1751 году была напечатана.

Единственной задачей, было дать Славянский перевод библии, во всём согласный с переводом LXX.

Елизаветинская Библия с незначительными правками до настоящего времени используется как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви.

Русский перевод (1876 г.)

1813 году было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке». Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод был поручен членам Петербургской духовной академии (руководил РБО - архимандрит Филарет (Дроздов)). В 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и церковнославянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан русский Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов Российской империи.

Некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года по указу императора Николая I деятельность общества была прекращена. Лишь в 1858 году император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви). В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 — остальных книг Нового Завета. «Пятикнижие Моисея» вышло в свет в 1868. Перевод делался на основе масоретского текста, но включал (в скобках) фрагменты, содержащиеся только в Септуагинте. В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Этот перевод получил название «синодального», так как она была издана под руководством Синода.

← Предыдущая
Страница 1
Следующая →

Скачать

Переводы, рецензи, книги Библии.docx

Переводы, рецензи, книги Библии.docx
Размер: 37.2 Кб

Бесплатно Скачать

Пожаловаться на материал

Канонические книги Ветхого завета, Не канонические книги Ветхого завета. Пятикнижие Моисея, Книги исторические, Книги учительные

У нас самая большая информационная база в рунете, поэтому Вы всегда можете найти походите запросы

Искать ещё по теме...

Похожие материалы:

История государства и права зарубежных стран

Учебное пособие разработано в соотвествии с программой дисциплины «История государства и права зарубежных стран». В нем рассматриваются основные тенденции генезиса государственно-правовых отношений как в странах Западной Европы, Америки, так и в странах Востока, приводятся основные документы, показывающие специфику данного развития.

Ценообразование

Ценообразование методические рекомендации и задания к домашней контрольной работе для учащихся заочной формы обучения специальности «Экономика и организация производства».

Маркетинговые исследования рынка резиновых покрытий

Анализ товара. Анализ рынка резиновых покрытий. Анализ конкурентов рынка резиновых покрытий. Общий подход к организации производства. Материально-техническое обеспечение производства. Технологический процесс производства.

Упражнения и примеры Past Simple Past Continuous

Прошедшее простое и прошедшее продолженное время в английском языке, упражнение, задания

Надання першої долікарської допомоги

Практична робота Мета роботи: Вивчити способи надання першої медичної допомоги у конкретних нещасних випадках. Завдання до виконання роботи: опишіть прийоми і методи надання першої медичної допомоги для конкретного  випадку.

Сохранить?

Пропустить...

Введите код

Ok