Прагматические аспекты переводоведения

«Введение в переводоведение» (задание к лекции 9)

1 курс гуманитарного факультета

(специальность «перевод») гр.142

КРСМ-3

Зад.3 - Прагматические аспекты переводоведения: подготовьте ответы на предложенные вопросы (Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М. : Высшая школа. – 1990. – С.209-226. – [Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз.])

  1.  

    Понятие прагматического потенциала текста

    .

  1.  

    Воспроизведение прагматического потенциала оригинала при переводе

    .

  1.  

    Зависимость перевода от прагматической направленности оригинала

    .

  1.  

    Прагматические функции социолингвистических факторов

    .

 

Когда в оригинале изображена контаминированная речь иностранца такой национальности, в отношении которой в ПЯ не существует установившегося способа изображения, контаминированные формы в переводе вводятся переводчиком хотя и с учетом привычных способов передачи речи иностранца на ПЯ, но без обязательного следования общепринятому стандарту. Передача намеренной контаминации в переводе может быть сплошной или выборочной. При сплошной контамина

← Предыдущая
Страница 1
Следующая →

«Введение в переводоведение» . Теория перевода (лингвистические аспекты). Прагматический потенциал текста. Прагматическое воздействие. Прагматические проблемы перевода, функции.

У нас самая большая информационная база в рунете, поэтому Вы всегда можете найти походите запросы

Искать ещё по теме...

Сохранить?

Пропустить...

Введите код

Ok