Особенности французского синтаксиса

8. В области синтаксиса французский язык продолжает свойственные ему тенденции в области морфологии, аналитизм, переносное употребление грамматических форм, слабая зависимость между лексическим значением слова и его синтаксической функцией, тенденция к употреблению немаркированных форм парадигмы.

Что касается плана выражения, то подобно тому, как в морфологии аналитизм проявляется в членимости грамматической формы, так и в синтаксисе он выражается в широком использовании аналитических структур членов предложения. Последние содержат служебные или десемантизированные (полуслужебные) слова и часто встречаются при выражении предиката (regarder – jeter un regard); определения (courageux – de courage – plein de courage); обстоятельства (habilement – avec habileté – d’une main habile).

Второй фундаментальной чертой французского синтаксиса, находящейся в связи с аналитизмом, является большое различие между связанным и расчлененным синтаксисом. Вследствие аналитизма управление в морфологии как средство выражения связи слов отсутствует, согласование проявляется нерегулярно, и особое значение приобретает тенденция к использованию более жестких средств синтаксической связи. Эта тенденция выражается в следующих фактах:

а) стяжение синтаксических групп;

б) использование прямопереходной конструкции как наиболее сильной формы глагольно-именной связи;

в) преобладание подчинения над сочинением.

Слово включается в предложение не отдельно, но как компонент синтаксической группы. Стяжение синтаксических групп проявляется в неразрывности их компонентов, следствием чего является обилие обособлений, расчлененных предложений, ибо для того, чтобы поставить слово на нужное место в соответствии с коммуникативным заданием, приходится разрывать синтаксическую группу и переходить от связанного синтаксиса к расчлененному.

Вторым признаком стяжения синтаксических групп является закрепленность места их компонентов, причем доминирует прогрессивный порядок слов, при котором зависимый член синтагмы следует после господствующего (глагол — прямое дополнение; подлежащее — глагол — прямое дополнение). Порядок слов, особенно расположение служебных местоимений используется как грамматическое средство для выражения вопроса и других значений. В целом обычный (связанный) порядок слов во французском языке является весьма жестким и для выражения нужных значений используются различные средства "расчлененного" синтаксиса: обособления, расчлененные предложения и т.п., сообщающие предложению необходимую гибкость.

Стяжение синтаксических групп проявляется и в структурной законченности словосочетаний и предложений. Следствием этого является почти обязательная двусоставность глагольного предложения и широкое использование слов-заместителей. Таким образом французское предложение структурно самостоятельно, так как все необходимые члены предложения выражаются если не полнозначными, то служебными словами.

Прямообъектная (переходная) конструкция, является доминирующей во французском синтаксисе. Она используется для выражения не только собственно объектных отношений, но и отношений локальных, причинных, обычно выражаемых обстоятельственной связью. Обстоятельственная связь более специализированна и конкретна, чем объектная, и широкое использование последней отражает тенденцию французского языка к употреблению семантически опустошенных, наиболее отвлеченных по значению структур.

Французскому синтаксису свойственна конденсация структуры предложения (использование форм подчинения, сложных трехчленных членов предложения), а также тенденция к сохранению единства субъекта в соседних предложениях, для чего используются формы изменения диатезы: пассив, каузативные конструкции, глаголы-конверсивы и др.

Что касается соотношения плана выражения и плана содержания, то французскому синтаксису свойственно употребление грамматических форм в их вторичных переносных значениях. Прямообъектная конструкция употребляется вместо обстоятельственной, подчинение вместо сочинения, вопросительная вместо утвердительной, повествовательное предложение вместо императивного. Французский язык часто прибегает к грамматической метафоре ("синтаксический анимизм"), приравнивая неодушевленный предмет к активно действующему субъекту, используя неодушевленное существительное в функции подлежащего при переходном глаголе.

Подобно тому, как в морфологии отмечается относительно меньшая взаимообусловленность семантики слова и его грамматических категорий, так и в синтаксисе имеет место меньшая взаимная обусловленность семантики слова, его частеречной принадлежности и его синтаксической функции. Если неодушевленное существительное, обозначающее реально место или причину действия, часто выступает в функции подлежащего, то реальный объект оформляется как подлежащее, характеристика действия как сказуемое и т.п.

При переносном использовании частей речи проявляется номинативность: существительное в аналитических структурах выступает в функции глагола (il eut un rire), прилагательного (table de bois), наречия (avec attention), предлога (в связующей функции: à l'intention de). С другой стороны коммуникативная функция осуществляется почти всегда глаголом, который является синтаксическим узлом, центром предложения. Таким образом, между главными частями речи — именем и глаголом — имеет место своеобразное "разделение труда": имя несет номинативную нагрузку, глагол — коммуникативную. С этой функцией глагола связана большая коммуникативная нагрузка глаголов, прежде всего переходных, с ослабленным лексическим значением, выражающих отношение в общем виде и обозначающих обладание, давание и получение, восприятие, положение, активное действие. Французская фраза фиксирует прежде всего отношения между субстанциями и в меньшей степени собственные проявления (манифестации) субъекта.

Логико-коммуникативная структура (актуальное членение) и синтаксическая структура проявляют во французском высказывании большой параллелизм. Логико-коммуникативный субъект (тема) в нем часто совпадает с синтаксическим подлежащим, которое, как отмечалось выше, может выражать реальную причину, адресата, место и др, Этому способствует тенденция к использованию прямообъектных структур и "синтаксический анимизм". Во французском языке структура предложения в большей степени сообразуется с его логико-коммуникативной структурой, чем с со структурой описываемой ситуации. Реальный субъект (рема) в нем часто оформляется как дополнение.

Французское предложение проявляет большую степень синтаксической полноты и независимости, так как все необходимые члены предложения в нем выражены, если не полнозначными словами, то местоименными заместителями. Вместе с тем, подобно тому, как семантически французское слово зависит от сочетания с другими словами, так и в семантическом аспекте французское предложение в большой степени зависит от текста или ситуации, вне которых оно может быть семантически неполноценным. Эта зависимость проявляется в широком использовании местоимений, относительных и гиперонимических номинаций при кореференции, употреблении анафорических глаголов, глаголов с префиксом rе- , указывающим на предшествующую ситуацию и других средств. Балли отмечал, что французский язык тяготеет к использованию в речи абстрактных (то есть гиперонимических) знаков. Это проявляется не только в лексике, но и грамматике. В грамматическом плане можно отметить частое употребление наиболее отвлеченных синтаксических структур: субъектно-предикатной и прямообъектной, использование немаркированных морфологических форм времени, наклонения, числа, частое употребление предлогов и союзов наиболее общего значения.

Большую специфику проявляет французский язык в формировании косвенных высказываний, использовании форм коммуникативных категорий, в способах образования эмоционально-экспрессивной и дискурсивной рамок, играющих большую роль в организации высказывания на французском язык

← Предыдущая
Страница 1
Следующая →

Файл

особенности французского синтаксиса.docx

особенности французского синтаксиса.docx
Размер: 19.1 Кб

.

Пожаловаться на материал

Синтаксис французского языка. Фундаментальные черты французского синтаксиса. Прямообъектная (переходная) конструкция. Логико-коммуникативная структура. Французское предложение.

У нас самая большая информационная база в рунете, поэтому Вы всегда можете найти походите запросы

Искать ещё по теме...

Похожие материалы:

Побудова економічної моделі. Комп’ютерний практикум

Факультет менеджменту та маркетингу Комп’ютерний практикум № 3 з курсу \"Економетрика\" на тему: «Побудова економічної моделі»

Государство

Лекции по социологии

Социология. Лекции по изучению социологии. Общество как система, Культура и ее типы типологии. Исследование личности в социологии, ее статусы. Цели и задачи социальных институтов.

Бульдозер

Курсовая. Содержание: Назначение, общее устройство и принцип работы машины; Рабочие органы машины; Технологические схемы проведения работ; Определение производительности машины; Влияние свойств грунта на производительность машины; Пути повышения производительности

Теория государства и права

Теория государства и права (ТГП). Правовой акт в РФ и правовое регулирование. Что такое правотворчество, его понятия и принципы. Нормы права. Общественные отношения в Российской Федерации. ГК РФ - гражданский кодекс.

Сохранить?

Пропустить...

Введите код

Ok