Переводоведение 10-12 билет

Территория рекламы

Билет 10.

1. Перевод в Средние века

Перевод в Средние века как вид человеческой деятельности существовал в стенах католических монастырей, в основном переводилась религиозная литература. В качестве центров перевода в Европе становятся монастыри и королевские дворы. В Ирландии перевод осуществлялся в основном в монастыре Святого Патрика. В Испании переводческая деятельность была связана с переводом латинских текстов на 4 языка: испанский, каталанский, баскский, галисийский. Начиная с 12 века, увеличивается количество переводов светской литературы. Светская литература – это свойственная и принадлежащая высшему обществу литература. Своим предметом считает не жизнь богов, а представителей народа. С течением времени светская литература приобрела многообразие жанров. Например, рыцарский роман – повествовательный жанр европейской литературы средневековья; это эпический жанр литературы, в центре внимания которого находится образ героя рыцаря.

Средневековье характеризуется тем, что в мировой истории большое значение приобретает арабская культура. Усилиями арабских переводчиков в 9-10 вв. были переведены на арабский язык многие греческие и латинские произведения, чаще всего философского характера.

Английский перевод создается с 6 в. н. э. Первым англ. переводчиком обычно называют монаха Кэдмона. Н осуществил перевод священного писания на один из диалектов древнеанглийского языка. Расцвет науки и литературы приходится на правление короля Альфреда Великого(рубеж 8-9 вв.). В результате нормандского завоевания в Британии сосуществовали 4 языка: лат, фр, англ, валлийский.

В Гремании глав. был лат. яз. Религиозная литература переводилась буквенным способом с сохранением всех грамматических особенностей греческого и латинских языков. Активно проявилась научная, философская, религиозная деятельность Ноткера Губастого. Ноткер перевел на древненемецком языке произведения Аристотеля, Гомера, Вергилия.

2. «Хартия переводчика» и ее значение для истории переводоведения

Принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:

(1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанноятью переводчика;

(2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;

(3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;

(4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.

Билет 11.

1.Перевод и Древний Рим

Возникнув в 753 г. до н. э., Рим постепенно превращался в мировую державу, подчинив себе множество стран и народов. Весьма благоприятные условия для развития перевода. С одной стороны, широко применялся при сношениях с другими народами информационно-коммуникативный перевод, с другой - формировалась традиция художественного перевода, который выполнялся исключительно с греческого языка. Основной принцип древнеримского перевода – это приспособление оригинала к культурным потребностям своей эпохи для обогащения собственного языка и литературы с помощью чужого материала. В I в. до н. э. в Риме знание греческого языка, достаточно широко распространенное уже столетие назад, становится практически повсеместным. Переводы с греческого начинают рассматривается как важнейший компонент общеобразовательной подготовки. С другой стороны, широкое распространение греческого языка и практическое двуязычие римского общества в эпоху, о которой идет речь, приводило к тому, что большинство представителей последнего могло знакомиться с произведениями греческой литературы непосредственно по оригиналу. Поэтому, принимаясь за передачу какого-нибудь греческого автора, переводчик предполагал знакомство с ним своего читателя и стремился не столько к точной (в нашем понимании) передаче, сколько к творческой обработке оригинала, создавая по мотивам последнего собственную версию. Тем не менее некоторые косвенные данные позволяют предположить, что и применительно к литературным текстам в Риме мог использоваться тип перевода, близкий к буквальному. Среди крупнейших деятелей римской литературы рассматриваемой эпохи, внесших значительный вклад в развитие перевода, необходимо назвать имена поэта-лирика Катулла и прославленного оратора Цицерона. Цицерон(106-43 гг. до н. э.) занимался проблемами перевода в течение всей своей жизни. в сочинениях Цицерона встречается множество переведенных им цитат из греческих авторов. С другой стороны, римский оратор оставил целый ряд рассуждений о принципах и приемах передачи иноязычного текста, которые сыграли большую роль в дальнейшем развитии теории и практики перевода. Среди важнейших задач последнего Цицерон прежде всего выделял обогащение переводящего языка и его лексики.

2. Особенности перевода в XX веке

20 век в истории перевода оставил свой след в языкознании и истории перевода( Первая мировая война). По причине военных действий, захвативших территории многих стран, обнаружилась необходимость в переводчиках, обладающих знаниями не двух, а нескольких языков. Развитие научных знаний, применяемых в военной наке, потребовало от переводчиков знаний из биологии, химии, анатомии и т.д. Профессия переводчика стала рассматриваться не только с лингвистической, но и с многоотраслевой точки зрения. Война обозначила проблему синхронного перевода. Вторая мировая война еще раз подчеркнула все эти проблемы. В 1953 году была создана международная федерация переводчиков. Данное объединение возглавил француз Пьер Франсуа Кайе. В конце 20 века перевод стал рассматриваться как самостоят. Отрасль научного знания. В конце 20 века повсеместно открываются высшие учебные заведения, готовящие профессионалов переводчиков. В последние десятилетия 20 века оформляется понятие переводчик в сфере профессиональной коммуникации. К концу 20 века были сформулированы основные понятия теории перевода. К числу самых известных зарубежных теоретиков перевода следует отнести таких ученых, как Хосе Ортега – и – Гассет, Жорж Мунен, Сергей Влахов, Сидор Флорин, Роман Якобсон, Иржи Левый, Катарина Грайс.

Билет 12.

1.Эпоха Ренессанса, или Возрождения: развитие гуманистического перевода

В 15 в. во всей Европе постепенно начинает формироваться особое время – Эпоха Ренессанаса – время поворота в мышлении средневекового общества, характеризуется изменением взглядов на простого человека. Эпоха Р. формируется постепенно. В Италии начинается в середине 14 века, в Англии в 16 веке, в России в 18 веке. До эпохи Р. в художественной и религиозной литературе центральное место занимали образы богов, религиозные идеалы. Эпоха Р. в центр внимания ставит простого человека и заостряет внимание на житейских проблемах, интеллектуальных способностях и физических возможностях простого человека. Языковая ситуация в эпоху Р. определяется тем, что гуманистические идеи, обращенные к простому человеку, способствовали выдвижению нац. Языков, но при этом одновременно возрождались гуманистические идеи античной культуры и это не могло осуществиться без привлечения лат и греч языков.

Гуманистический перевод – процесс передачи информации с одного языка на другой с учетом позиции человека. В центре гуманист. перевода находится прием антропоцентризма, согласно которому внимание уделяется всем проблемам, связанным с человеком. В истории перевода антропоцентрическим отмечается 15 век, когда появляется определение «гуманист». Первыми переводчиками-гуманистами считаются философы Л. Бруни и Т. Мор. Т. Мор получил религиозное образование, известен как англ. гос. деятель, юрист, писатель, переводчик. Написал произвед – е «Утопия» на лат. яз. Перевел с лат на англ Илиаду, произведения Лукиана, Плутарха, Эсхила. 1426г. – книга Л. Бруни «Трактат о правильном переводе»

Гуманисты оставляли в тексте темы, связанные с человеком, а те места, которые связаны с религиозным догматизмом либо выбрасывали, либо адаптировали.

2. Явление сентиментализма в истории перевода

Сентиментализм – явление в европейской и американской литературе и искусстве. Хронологическое развитие со второй половины 18 века. Историки считают, что первые попытки сентиментализма как направления наблюдаются в американской культуре. С. Провозгласил свободу человеческого чувства и стремление к идеалу простолюдина. Яркими представителями сентиментализма были Жан Жак Руссо, Стерн и Голдемит.

В Россию сентиментализм пришел в начале 19 века, но развивался с определенными национальным своеобразием. Самым ярким представитлем русского сентиментализма считают Карамзина («Бедная Лиза»).

← Предыдущая
Страница 1
Следующая →

Скачать

10-12.docx

10-12.docx
Размер: 20.8 Кб

Бесплатно Скачать

Пожаловаться на материал

Перевод в Средние века. «Хартия переводчика» и ее значение для истории переводоведения. Перевод и Древний Рим. Особенности перевода в 20 веке. Эпоха Ренессанса, или Возрождения: развитие гуманистического перевода. Явление сентиментализма в истории перевода.

У нас самая большая информационная база в рунете, поэтому Вы всегда можете найти походите запросы

Искать ещё по теме...

Похожие материалы:

Лесная энтомология

Вклад семьи студента в окружающую среду

Семестровая работа по дисциплине «Экология». Рациональное использование воды. Рациональное потребление энергии. Рациональное пользование автотранспортом в городе. Кафедра “Промышленная экология и безопасность жизнедеятельности”

Энергоэффективность в строительстве

Энергетическая эффективность достигается рядом мероприятий, предусмотренных проектом. Требования к ограждающим конструкциям. Требования к размещению оборудования. Требования к воздуховодам. Требования к системе отопления.

Типологические характеристики культуры первобытности

 Каменный век Ранний (нижний) палеолит  Поздний (верхний) палеолит Мезолит Неолит Бронзовый век Ранний железный век Религия первобытного общества

Формування українських партій (кінець ХІХ — початок ХХ ст.).

Контрольна робота з курсу «Історія України» Формування українських партій

Сохранить?

Пропустить...

Введите код

Ok