Переводоведение 10-12 билет

Территория рекламы

Билет 10.

1. Перевод в Средние века

Перевод в Средние века как вид человеческой деятельности существовал в стенах католических монастырей, в основном переводилась религиозная литература. В качестве центров перевода в Европе становятся монастыри и королевские дворы. В Ирландии перевод осуществлялся в основном в монастыре Святого Патрика. В Испании переводческая деятельность была связана с переводом латинских текстов на 4 языка: испанский, каталанский, баскский, галисийский. Начиная с 12 века, увеличивается количество переводов светской литературы. Светская литература – это свойственная и принадлежащая высшему обществу литература. Своим предметом считает не жизнь богов, а представителей народа. С течением времени светская литература приобрела многообразие жанров. Например, рыцарский роман – повествовательный жанр европейской литературы средневековья; это эпический жанр литературы, в центре внимания которого находится образ героя рыцаря.

Средневековье характеризуется тем, что в мировой истории большое значение приобретает арабская культура. Усилиями арабских переводчиков в 9-10 вв. были переведены на арабский язык многие греческие и латинские произведения, чаще всего философского характера.

Английский перевод создается с 6 в. н. э. Первым англ. переводчиком обычно называют монаха Кэдмона. Н осуществил перевод священного писания на один из диалектов древнеанглийского языка. Расцвет науки и литературы приходится на правление короля Альфреда Великого(рубеж 8-9 вв.). В результате нормандского завоевания в Британии сосуществовали 4 языка: лат, фр, англ, валлийский.

В Гремании глав. был лат. яз. Религиозная литература переводилась буквенным способом с сохранением всех грамматических особенностей греческого и латинских языков. Активно проявилась научная, философская, религиозная деятельность Ноткера Губастого. Ноткер перевел на древненемецком языке произведения Аристотеля, Гомера, Вергилия.

2. «Хартия переводчика» и ее значение для истории переводоведения

Принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:

(1) всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанноятью переводчика;

(2) верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;

(3) переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;

(4) он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.

Билет 11.

1.Перевод и Древний Рим

Возникнув в 753 г. до н. э., Рим постепенно превращался в мировую державу, подчинив себе множество стран и народов. Весьма благоприятные условия для развития перевода. С одной стороны, широко применялся при сношениях с другими народами информационно-коммуникативный перевод, с другой - формировалась традиция художественного перевода, который выполнялся исключительно с греческого языка. Основной принцип древнеримского перевода – это приспособление оригинала к культурным потребностям своей эпохи для обогащения собственного языка и литературы с помощью чужого материала. В I в. до н. э. в Риме знание греческого языка, достаточно широко распространенное уже столетие назад, становится практически повсеместным. Переводы с греческого начинают рассматривается как важнейший компонент общеобразовательной подготовки. С другой стороны, широкое распространение греческого языка и практическое двуязычие римского общества в эпоху, о которой идет речь, приводило к тому, что большинство представителей последнего могло знакомиться с произведениями греческой литературы непосредственно по оригиналу. Поэтому, принимаясь за передачу какого-нибудь греческого автора, переводчик предполагал знакомство с ним своего читателя и стремился не столько к точной (в нашем понимании) передаче, сколько к творческой обработке оригинала, создавая по мотивам последнего собственную версию. Тем не менее некоторые косвенные данные позволяют предположить, что и применительно к литературным текстам в Риме мог использоваться тип перевода, близкий к буквальному. Среди крупнейших деятелей римской литературы рассматриваемой эпохи, внесших значительный вклад в развитие перевода, необходимо назвать имена поэта-лирика Катулла и прославленного оратора Цицерона. Цицерон(106-43 гг. до н. э.) занимался проблемами перевода в течение всей своей жизни. в сочинениях Цицерона встречается множество переведенных им цитат из греческих авторов. С другой стороны, римский оратор оставил целый ряд рассуждений о принципах и приемах передачи иноязычного текста, которые сыграли большую роль в дальнейшем развитии теории и практики перевода. Среди важнейших задач последнего Цицерон прежде всего выделял обогащение переводящего языка и его лексики.

2. Особенности перевода в XX веке

20 век в истории перевода оставил свой след в языкознании и истории перевода( Первая мировая война). По причине военных действий, захвативших территории многих стран, обнаружилась необходимость в переводчиках, обладающих знаниями не двух, а нескольких языков. Развитие научных знаний, применяемых в военной наке, потребовало от переводчиков знаний из биологии, химии, анатомии и т.д. Профессия переводчика стала рассматриваться не только с лингвистической, но и с многоотраслевой точки зрения. Война обозначила проблему синхронного перевода. Вторая мировая война еще раз подчеркнула все эти проблемы. В 1953 году была создана международная федерация переводчиков. Данное объединение возглавил француз Пьер Франсуа Кайе. В конце 20 века перевод стал рассматриваться как самостоят. Отрасль научного знания. В конце 20 века повсеместно открываются высшие учебные заведения, готовящие профессионалов переводчиков. В последние десятилетия 20 века оформляется понятие переводчик в сфере профессиональной коммуникации. К концу 20 века были сформулированы основные понятия теории перевода. К числу самых известных зарубежных теоретиков перевода следует отнести таких ученых, как Хосе Ортега – и – Гассет, Жорж Мунен, Сергей Влахов, Сидор Флорин, Роман Якобсон, Иржи Левый, Катарина Грайс.

Билет 12.

1.Эпоха Ренессанса, или Возрождения: развитие гуманистического перевода

В 15 в. во всей Европе постепенно начинает формироваться особое время – Эпоха Ренессанаса – время поворота в мышлении средневекового общества, характеризуется изменением взглядов на простого человека. Эпоха Р. формируется постепенно. В Италии начинается в середине 14 века, в Англии в 16 веке, в России в 18 веке. До эпохи Р. в художественной и религиозной литературе центральное место занимали образы богов, религиозные идеалы. Эпоха Р. в центр внимания ставит простого человека и заостряет внимание на житейских проблемах, интеллектуальных способностях и физических возможностях простого человека. Языковая ситуация в эпоху Р. определяется тем, что гуманистические идеи, обращенные к простому человеку, способствовали выдвижению нац. Языков, но при этом одновременно возрождались гуманистические идеи античной культуры и это не могло осуществиться без привлечения лат и греч языков.

Гуманистический перевод – процесс передачи информации с одного языка на другой с учетом позиции человека. В центре гуманист. перевода находится прием антропоцентризма, согласно которому внимание уделяется всем проблемам, связанным с человеком. В истории перевода антропоцентрическим отмечается 15 век, когда появляется определение «гуманист». Первыми переводчиками-гуманистами считаются философы Л. Бруни и Т. Мор. Т. Мор получил религиозное образование, известен как англ. гос. деятель, юрист, писатель, переводчик. Написал произвед – е «Утопия» на лат. яз. Перевел с лат на англ Илиаду, произведения Лукиана, Плутарха, Эсхила. 1426г. – книга Л. Бруни «Трактат о правильном переводе»

Гуманисты оставляли в тексте темы, связанные с человеком, а те места, которые связаны с религиозным догматизмом либо выбрасывали, либо адаптировали.

2. Явление сентиментализма в истории перевода

Сентиментализм – явление в европейской и американской литературе и искусстве. Хронологическое развитие со второй половины 18 века. Историки считают, что первые попытки сентиментализма как направления наблюдаются в американской культуре. С. Провозгласил свободу человеческого чувства и стремление к идеалу простолюдина. Яркими представителями сентиментализма были Жан Жак Руссо, Стерн и Голдемит.

В Россию сентиментализм пришел в начале 19 века, но развивался с определенными национальным своеобразием. Самым ярким представитлем русского сентиментализма считают Карамзина («Бедная Лиза»).

← Предыдущая
Страница 1
Следующая →

Скачать

10-12.docx

10-12.docx
Размер: 20.8 Кб

Бесплатно Скачать

Пожаловаться на материал

Перевод в Средние века. «Хартия переводчика» и ее значение для истории переводоведения. Перевод и Древний Рим. Особенности перевода в 20 веке. Эпоха Ренессанса, или Возрождения: развитие гуманистического перевода. Явление сентиментализма в истории перевода.

У нас самая большая информационная база в рунете, поэтому Вы всегда можете найти походите запросы

Искать ещё по теме...

Похожие материалы:

Обеспечение деятельности предприятия

Выпускная квалификационная работа. Целью работы является изучение источников финансирования оборотного капитала организации. Объект исследования: финансовые отношения, возникающие при управлении источниками финансирования оборотного капитала предприятия.

Крестовые походы

Предпосылки и повод крестовых походов. Итоги и последствия крестовых походов. Византийская империя. Торговля. Феодализм и церковь. Культура.

Язык интонации, мимики, жестов

Основы осознанного восприятия. Наука, занимающаяся исследованием языка тела. Человеческое восприятие, аналоговая коммуникация, сигналы. Язык тела.

Файлы. Работа с файлами в языке с. Файловый ввод-вывод  в языке С++

Виникнення українського козацтва

Мета уроку: розвивати цікавість учнів до історії України, до історії боротьби українського народу за свої права. Виховувати почуття гордості за свій народ, почуття відповідальності за збереження сивочолої історії рідного краю.

Сохранить?

Пропустить...

Введите код

Ok